пали |
english - Francis Story, Sister Vajira |
english - Thanissaro bhikkhu |
english - Морис Уолш |
русский - khantibalo |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
163.Atha kho bhagavā ambapālivane yathābhirantaṃ viharitvā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "āyāmānanda, yena veḷuvagāmako [beḷuvagāmako (sī. pī.)] tenupasaṅkamissāmā"ti.
|
26. When the Blessed One had stayed in Ambapali's grove as long as he pleased, he spoke to the Venerable Ananda, saying: "Come, Ananda, let us go to the village of Beluva."
|
Then the Blessed One, having stayed in Ambapālī’s grove as long as he pleased, said to Ven. Ānanda, “Come, Ānanda, we will head for Veḷuva Village.”
|
2.21.And when the Lord had stayed at Ambapall's grove as long as he wished,...
|
Когда Благословенный пробыл в роще Амбапали так долго, как он желал, он обратился к почтенному Ананде: "В путь, Ананда, пойдем в деревню Велува!"
|
2.21. И вот Благостный, пробыв в роще Амбапали, сколько хотел, обратился к достопочтенному Ананде: «Давай, Ананда, пойдем в селение Белува». —
|
|
"Evaṃ, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi.
|
"So be it, Lord."
|
“As you say, lord,” Ven. Ānanda responded to the Blessed One.
|
|
"Да будет так, досточтимый", – отвечал Ананда Благословенному.
|
«Хорошо, господин», — согласился с Благостным достопочтенный Ананда.
|
|
Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena veḷuvagāmako tadavasari.
|
And the Blessed One took up his abode in the village of Beluva together with a large community of bhikkhus.
|
Then the Blessed One, together with a large Saṅgha of monks, went to Veḷuva Village.
|
he went with a large company of monks to the little village of Beluva,
|
Тогда Благословенный, окружённый большим собранием монахов, отправился в деревню Велува.
|
И вот Благостный с большой толпой монахов направился в селение Белува.
|
|
Tatra sudaṃ bhagavā veḷuvagāmake viharati.
|
|
There he stayed near Veḷuva Village.
|
where he stayed.
|
Там Благословенный остановился в самой деревне Велува.
|
И Благостный стал пребывать там, в селении Белува.
|
|
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "etha tumhe, bhikkhave, samantā vesāliṃ yathāmittaṃ yathāsandiṭṭhaṃ yathāsambhattaṃ vassaṃ upetha [upagacchatha (syā.)].
|
27. At that time the Blessed One spoke to the bhikkhus, saying: "Go now, bhikkhus, and seek shelter anywhere in the neighborhood of Vesali where you are welcome, among acquaintances and friends, and there spend the rainy season.
|
And there he addressed the monks: “Come, monks, enter the Rains retreat around Vesālī with your friends, acquaintances, & eating companions.
|
2.22.There the Lord said to the monks: 'You, monks, should go to anywhere in Vesall where you have friends or acquaintances or supporters, and spend the Rains there.
|
И тогда Благословенный обратился к монахам: "Ступайте, монахи. Там где в Весали у вас есть друзья, знакомые или помощники - вступите в сезон дождей там.
|
2.22. И Благостный обратился там к монахам: «Идите, монахи, по окрестностям Весали и проводите дождливое время года [каждый] у [своих] друзей, у близких, у преданных [людей],
|
|
Ahaṃ pana idheva veḷuvagāmake vassaṃ upagacchāmī"ti.
|
As for me, I shall spend the rainy season in this very place, in the village of Beluva."
|
As for me, I will enter the Rains retreat right here near Veḷuva Village.
|
I shall spend the Rains here in Beluva.'
|
Я же здесь, в деревне Велува, вступлю в сезон дождей".
|
я же проведу дождливое время года здесь в селении Белува».
|
|
"Evaṃ, bhante"ti kho te bhikkhū bhagavato paṭissutvā samantā vesāliṃ yathāmittaṃ yathāsandiṭṭhaṃ yathāsambhattaṃ vassaṃ upagacchiṃsu.
|
"So be it, O Lord," the bhikkhus said.
|
Responding, “As you say, lord,” to the Blessed One, the monks entered the Rains retreat around Vesālī with their friends, acquaintances, & eating companions.
|
'Very good, Lord', replied the monks, and [99] they did so,
|
"Да будет так, досточтимый", – отвечали монахи. И там в Весали, где у них были друзья, знакомые или помощники, они вступили в сезон дождей.
|
«Хорошо, господин», — согласились с Благостным монахи, и стали проводить дождливое время года [каждый] у [своих] друзей, у близких, у преданных [людей] в окрестностях Весали.
|
|
Bhagavā pana tattheva veḷuvagāmake vassaṃ upagacchi.
|
|
The Blessed One entered the Rains retreat right there near Veḷuva Village.
|
but the Lord spent the Rains in Beluva.
|
А Благословенный вступил в сезон дождей в самой деревне Велува.
|
Благостный же стал проводить дождливое время года там в селении Белува.
|
|