Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 16 Большое наставление об окончательной ниббане >> Вступление в сезон дождей в деревне Велува
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
Вступление в сезон дождей в деревне Велува Далее >>
Закладка

163. Atha kho bhagavā ambapālivane yathābhirantaṃ viharitvā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "āyāmānanda, yena veḷuvagāmako [beḷuvagāmako (sī. pī.)] tenupasaṅkamissāmā"ti. "Evaṃ, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena veḷuvagāmako tadavasari. Tatra sudaṃ bhagavā veḷuvagāmake viharati. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "etha tumhe, bhikkhave, samantā vesāliṃ yathāmittaṃ yathāsandiṭṭhaṃ yathāsambhattaṃ vassaṃ upetha [upagacchatha (syā.)]. Ahaṃ pana idheva veḷuvagāmake vassaṃ upagacchāmī"ti. "Evaṃ, bhante"ti kho te bhikkhū bhagavato paṭissutvā samantā vesāliṃ yathāmittaṃ yathāsandiṭṭhaṃ yathāsambhattaṃ vassaṃ upagacchiṃsu. Bhagavā pana tattheva veḷuvagāmake vassaṃ upagacchi.

пали english - Francis Story, Sister Vajira english - Thanissaro bhikkhu english - Морис Уолш русский - khantibalo русский - Сыркин А.Я., 2020 Комментарии
163.Atha kho bhagavā ambapālivane yathābhirantaṃ viharitvā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "āyāmānanda, yena veḷuvagāmako [beḷuvagāmako (sī. pī.)] tenupasaṅkamissāmā"ti. 26. When the Blessed One had stayed in Ambapali's grove as long as he pleased, he spoke to the Venerable Ananda, saying: "Come, Ananda, let us go to the village of Beluva." Then the Blessed One, having stayed in Ambapālī’s grove as long as he pleased, said to Ven. Ānanda, “Come, Ānanda, we will head for Veḷuva Village.” 2.21.And when the Lord had stayed at Ambapall's grove as long as he wished,... Когда Благословенный пробыл в роще Амбапали так долго, как он желал, он обратился к почтенному Ананде: "В путь, Ананда, пойдем в деревню Велува!" 2.21. И вот Благостный, пробыв в роще Амбапали, сколько хотел, обратился к достопочтенному Ананде: «Давай, Ананда, пойдем в селение Белува». —
"Evaṃ, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. "So be it, Lord." “As you say, lord,” Ven. Ānanda responded to the Blessed One. "Да будет так, досточтимый", – отвечал Ананда Благословенному. «Хорошо, господин», — согласился с Благостным достопочтенный Ананда.
Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena veḷuvagāmako tadavasari. And the Blessed One took up his abode in the village of Beluva together with a large community of bhikkhus. Then the Blessed One, together with a large Saṅgha of monks, went to Veḷuva Village. he went with a large company of monks to the little village of Beluva, Тогда Благословенный, окружённый большим собранием монахов, отправился в деревню Велува. И вот Благостный с большой толпой монахов направился в селение Белува.
Tatra sudaṃ bhagavā veḷuvagāmake viharati. There he stayed near Veḷuva Village. where he stayed. Там Благословенный остановился в самой деревне Велува. И Благостный стал пребывать там, в селении Белува.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "etha tumhe, bhikkhave, samantā vesāliṃ yathāmittaṃ yathāsandiṭṭhaṃ yathāsambhattaṃ vassaṃ upetha [upagacchatha (syā.)]. 27. At that time the Blessed One spoke to the bhikkhus, saying: "Go now, bhikkhus, and seek shelter anywhere in the neighborhood of Vesali where you are welcome, among acquaintances and friends, and there spend the rainy season. And there he addressed the monks: “Come, monks, enter the Rains retreat around Vesālī with your friends, acquaintances, & eating companions. 2.22.There the Lord said to the monks: 'You, monks, should go to anywhere in Vesall where you have friends or acquaintances or supporters, and spend the Rains there. И тогда Благословенный обратился к монахам: "Ступайте, монахи. Там где в Весали у вас есть друзья, знакомые или помощники - вступите в сезон дождей там. 2.22. И Благостный обратился там к монахам: «Идите, монахи, по окрестностям Весали и проводите дождливое время года [каждый] у [своих] друзей, у близких, у преданных [людей],
Ahaṃ pana idheva veḷuvagāmake vassaṃ upagacchāmī"ti. As for me, I shall spend the rainy season in this very place, in the village of Beluva." As for me, I will enter the Rains retreat right here near Veḷuva Village. I shall spend the Rains here in Beluva.' Я же здесь, в деревне Велува, вступлю в сезон дождей". я же проведу дождливое время года здесь в селении Белува».
"Evaṃ, bhante"ti kho te bhikkhū bhagavato paṭissutvā samantā vesāliṃ yathāmittaṃ yathāsandiṭṭhaṃ yathāsambhattaṃ vassaṃ upagacchiṃsu. "So be it, O Lord," the bhikkhus said. Responding, “As you say, lord,” to the Blessed One, the monks entered the Rains retreat around Vesālī with their friends, acquaintances, & eating companions. 'Very good, Lord', replied the monks, and [99] they did so, "Да будет так, досточтимый", – отвечали монахи. И там в Весали, где у них были друзья, знакомые или помощники, они вступили в сезон дождей. «Хорошо, господин», — согласились с Благостным монахи, и стали проводить дождливое время года [каждый] у [своих] друзей, у близких, у преданных [людей] в окрестностях Весали.
Bhagavā pana tattheva veḷuvagāmake vassaṃ upagacchi. The Blessed One entered the Rains retreat right there near Veḷuva Village. but the Lord spent the Rains in Beluva. А Благословенный вступил в сезон дождей в самой деревне Велува. Благостный же стал проводить дождливое время года там в селении Белува.