пали |
english - Francis Story, Sister Vajira |
english - Thanissaro bhikkhu |
english - Морис Уолш |
русский - khantibalo |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
Assosuṃ kho vesālikā licchavī – "bhagavā kira vesāliṃ anuppatto vesāliyaṃ viharati ambapālivane"ti.
|
18. Then the Licchavi of Vesali came to know: "The Blessed One, they say, has arrived at Vesali and is now staying in Ambapali's grove."
|
Then the Licchavis of Vesālī heard, “The Blessed One, they say, has arrived at Vesālī and is staying near Vesālī in Ambapālī’s grove!”
|
2.15.And the Licchavis of Vesall heard that the Lord [96] had arrived at Vesall and was staying at Ambapall's grove.
|
В то время личчхави весальские услышали: "Говорят, что Благословенный прибыл в Весали и остановился в роще Амбапали".
|
2.15. И личчхавы из Весали услышали, что Благостный достиг Весали и пребывает [там] в Весали, в манговой роще.
|
|
Atha kho te licchavī bhaddāni bhaddāni yānāni yojāpetvā bhaddaṃ bhaddaṃ yānaṃ abhiruhitvā bhaddehi bhaddehi yānehi vesāliyā niyyiṃsu.
|
And they ordered a large number of magnificent carriages to be made ready, each mounted one, and accompanied by the rest, drove out from Vesali.
|
Then, having auspicious vehicles yoked, the Licchavis got into the auspicious vehicles, and left Vesālī with the auspicious vehicles.
|
So they had the best carriages made ready and drove out of Vesall.
|
Тогда весальские личчхави велели запрячь великолепные колесницы и взойдя на них выехали из Весали.
|
И вот эти личчхавы приказали запрячь самые лучшие колесницы, взошли на лучшие колесницы и в сопровождении самых лучших колесниц выехали из Весали.
|
|
Tatra ekacce licchavī nīlā honti nīlavaṇṇā nīlavatthā nīlālaṅkārā, ekacce licchavī pītā honti pītavaṇṇā pītavatthā pītālaṅkārā, ekacce licchavī lohitā honti lohitavaṇṇā lohitavatthā lohitālaṅkārā, ekacce licchavī odātā honti odātavaṇṇā odātavatthā odātālaṅkārā.
|
Now, of these Licchavis, some were in blue, with clothing and ornaments all of blue, while others were in yellow, red, and white.
|
Now, some of those Licchavis were dark blue, with dark blue complexions, dark blue clothing, & dark blue ornaments. Some of those Licchavis were yellow, with yellow complexions, yellow clothing, & yellow ornaments. Some of those Licchavis were red, with red complexions, red clothing, & red ornaments. Some of those Licchavis were white, with white complexions, white clothing, & white ornaments.
|
And some of the young Licchavis were all in blue,384 with blue make-up,385 blue clothes and blue adornment, while some were in yellow, some in red, some in white, with white makeup, white clothes and white adornment.
|
Там некоторые личчхави были синими, синего цвета, в синих одеждах и синих украшениях, некоторые были жёлтыми, жёлтого цвета, в жёлтых одеждах и жёлтых украшениях, некоторые были в красном, красного цвета, в красных одеждах и красных украшениях, некоторые были белыми, белого цвета, в белых одеждах и украшениях.
|
Некоторые личчхавы были там темносиние — темно-синего цвета, в темно-синих одеяниях, темно-синих украшениях; некоторые личчхавы были желтые — желтого цвета, в желтых одеяниях, желтых украшениях; некоторые личчхавы были красные — красного цвета, в красных одеяниях, красных украшениях; некоторые личчхавы были белые — белого цвета, в белых одеяниях, белых украшениях.
|
|
Atha kho ambapālī gaṇikā daharānaṃ daharānaṃ licchavīnaṃ akkhena akkhaṃ cakkena cakkaṃ yugena yugaṃ paṭivaṭṭesi [parivattesi (vi. mahāvagga)].
|
19. And it so happened that Ambapali the courtesan drove up against the young Licchavis, axle by axle, wheel by wheel, and yoke by yoke.
|
Then Ambapālī the courtesan, driving axle to axle, wheel to wheel, yoke to yoke, brought those young Licchavis to a halt.
|
2.16.And Ambapali met the young Licchavis axle to axle, wheel to wheel, yoke to yoke.
|
И куртизанка Амбапали сошлась с юными личчхави ось к оси, колесо к колесу, ярмо к ярму.
|
2.16. И вот ганика Амбапали подъехала к юным личчхавам — ось к оси, колесо к колесу, упряжка к упряжке.
|
|
Atha kho te licchavī ambapāliṃ gaṇikaṃ etadavocuṃ – "kiṃ, je ambapāli, daharānaṃ daharānaṃ licchavīnaṃ akkhena akkhaṃ cakkena cakkaṃ yugena yugaṃ paṭivaṭṭesī"ti?
|
Thereupon the Licchavis exclaimed: "Why do you drive up against us in this fashion, Ambapali? "
|
So those Licchavis said to her, “Hey, Ambapālī, what are you doing—driving axle to axle, wheel to wheel, yoke to yoke—bringing the young Licchavis to a halt? ”
|
And they said to her: 'Ambapali, why do you drive up against us like that?
|
И личчхави так сказали куртизанке Амбапали: "Амбапали, к чему это ты сошлась с юными личчхави ось к оси, колесо к колесу, ярмо к ярму?".
|
Тогда личчхавы сказали ганике Амбапали так: «Почему, Амбапали, ты подъезжаешь к юным личчхавам ось к оси, колесо к колесу, упряжка к упряжке?»
|
|
"Tathā hi pana me, ayyaputtā, bhagavā nimantito svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā"ti.
|
"Thus it is, indeed, my princes, and not otherwise! For the Blessed One is invited by me for tomorrow's meal, together with the community of bhikkhus!"
|
“Because, young masters, I have invited the Blessed One, together with the Saṅgha of monks, for tomorrow’s meal!”
|
' 'Because, young sirs, the Blessed Lord has been invited by me for a meal with his order of monks.'
|
"Потому, о юные господа, что я пригласила Благословенного с собранием монахов завтра на трапезу".
|
«Благородные, ведь я пригласила Благостного вместе с толпой монахов [принять] у меня завтра пищу».
|
|
"Dehi, je ambapāli, etaṃ [ekaṃ (ka.)] bhattaṃ satasahassenā"ti.
|
"Give up the meal, Ambapali, for a hundred thousand!"
|
“Give us that meal, Ambapālī, for 100,000!”
|
'Ambapali, give up this meal for a hundred thousand pieces!'
|
"Амбапали, уступи нам трапезу за сто тысяч."
|
«Амбапали, отдай нам эту пищу за сотню тысяч».
|
|
"Sacepi me, ayyaputtā, vesāliṃ sāhāraṃ dassatha [dajjeyyātha (vi. mahāvagga)], evamahaṃ taṃ [evampi mahantaṃ (syā.), evaṃ mahantaṃ (sī. pī.)] bhattaṃ na dassāmī"ti [neva dajjāhaṃ taṃ bhattanti (vi. mahāvagga)].
|
But she replied: "Even if you were to give me Vesali, sirs, together with its tributary lands, I would not give up a meal of such importance."
|
“Even if the masters gave me Vesālī with all its revenue, I still wouldn’t give up such a great meal!”
|
'Young sirs, if you were to give me all Vesall with its revenues386 I would not give up such an important meal!'
|
"О юные господа, даже если бы вы отдали мне Весали с доходами, я не отдам вам эту важную трапезу."
|
«Благородные, если бы вы дали мне даже [весь] Весали с окрестностями, я не отдала бы столь великую пищу».
|
|
Atha kho te licchavī aṅguliṃ phoṭesuṃ – "jitamha [jitamhā (bahūsu)] vata bho ambakāya, jitamha vata bho ambakāyā"ti ["jitamhā vata bho ambapālikāya vañcitamhā vata bho ambapālikāyā"ti (syā.)].
|
Then the Licchavis snapped their fingers in annoyance: "See, friends! We are defeated by this mango lass! We are utterly outdone by this mango lass!"
|
Then the Licchavis snapped their fingers: “How we’ve been defeated by Little Ambapālī! How we’ve been cheated by Little Ambapālī!”20
|
Then the Licchavis snapped their fingers, saying: 'We've been beaten by the mango-woman,387 we've been cheated by the mango-woman!'
|
Тогда личчхави, щёлкая пальцами [стали причитать]: "Увы, превзошла нас эта дама, увы, одолела нас эта дама!".
|
И вот эти личчхавы щелкнули пальцами [и воскликнули]: «Увы, нас победила эта Амбака! Увы, нас перехитрила эта Амбака!»
|
Кстати в комментарии эта игра слов между Ambakā - "дама" и Ambа "манго" никак не отмечена. Надо ещё смотреть историю её рощи, скорее всего ей её подар...
Все комментарии (1)
|