Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 16 Большое наставление об окончательной ниббане >> Куртизанка Амбапали
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Куртизанка Амбапали Далее >>
Закладка

Assosuṃ kho vesālikā licchavī – "bhagavā kira vesāliṃ anuppatto vesāliyaṃ viharati ambapālivane"ti. Atha kho te licchavī bhaddāni bhaddāni yānāni yojāpetvā bhaddaṃ bhaddaṃ yānaṃ abhiruhitvā bhaddehi bhaddehi yānehi vesāliyā niyyiṃsu. Tatra ekacce licchavī nīlā honti nīlavaṇṇā nīlavatthā nīlālaṅkārā, ekacce licchavī pītā honti pītavaṇṇā pītavatthā pītālaṅkārā, ekacce licchavī lohitā honti lohitavaṇṇā lohitavatthā lohitālaṅkārā, ekacce licchavī odātā honti odātavaṇṇā odātavatthā odātālaṅkārā. Atha kho ambapālī gaṇikā daharānaṃ daharānaṃ licchavīnaṃ akkhena akkhaṃ cakkena cakkaṃ yugena yugaṃ paṭivaṭṭesi [parivattesi (vi. mahāvagga)]. Atha kho te licchavī ambapāliṃ gaṇikaṃ etadavocuṃ – "kiṃ, je ambapāli, daharānaṃ daharānaṃ licchavīnaṃ akkhena akkhaṃ cakkena cakkaṃ yugena yugaṃ paṭivaṭṭesī"ti? "Tathā hi pana me, ayyaputtā, bhagavā nimantito svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā"ti. "Dehi, je ambapāli, etaṃ [ekaṃ (ka.)] bhattaṃ satasahassenā"ti. "Sacepi me, ayyaputtā, vesāliṃ sāhāraṃ dassatha [dajjeyyātha (vi. mahāvagga)], evamahaṃ taṃ [evampi mahantaṃ (syā.), evaṃ mahantaṃ (sī. pī.)] bhattaṃ na dassāmī"ti [neva dajjāhaṃ taṃ bhattanti (vi. mahāvagga)]. Atha kho te licchavī aṅguliṃ phoṭesuṃ – "jitamha [jitamhā (bahūsu)] vata bho ambakāya, jitamha vata bho ambakāyā"ti ["jitamhā vata bho ambapālikāya vañcitamhā vata bho ambapālikāyā"ti (syā.)].

пали english - Francis Story, Sister Vajira english - Thanissaro bhikkhu english - Морис Уолш русский - khantibalo русский - Сыркин А.Я., 2020 Комментарии
Assosuṃ kho vesālikā licchavī – "bhagavā kira vesāliṃ anuppatto vesāliyaṃ viharati ambapālivane"ti. 18. Then the Licchavi of Vesali came to know: "The Blessed One, they say, has arrived at Vesali and is now staying in Ambapali's grove." Then the Licchavis of Vesālī heard, “The Blessed One, they say, has arrived at Vesālī and is staying near Vesālī in Ambapālī’s grove!” 2.15.And the Licchavis of Vesall heard that the Lord [96] had arrived at Vesall and was staying at Ambapall's grove. В то время личчхави весальские услышали: "Говорят, что Благословенный прибыл в Весали и остановился в роще Амбапали". 2.15. И личчхавы из Весали услышали, что Благостный достиг Весали и пребывает [там] в Весали, в манговой роще.
Atha kho te licchavī bhaddāni bhaddāni yānāni yojāpetvā bhaddaṃ bhaddaṃ yānaṃ abhiruhitvā bhaddehi bhaddehi yānehi vesāliyā niyyiṃsu. And they ordered a large number of magnificent carriages to be made ready, each mounted one, and accompanied by the rest, drove out from Vesali. Then, having auspicious vehicles yoked, the Licchavis got into the auspicious vehicles, and left Vesālī with the auspicious vehicles. So they had the best carriages made ready and drove out of Vesall. Тогда весальские личчхави велели запрячь великолепные колесницы и взойдя на них выехали из Весали. И вот эти личчхавы приказали запрячь самые лучшие колесницы, взошли на лучшие колесницы и в сопровождении самых лучших колесниц выехали из Весали.
Tatra ekacce licchavī nīlā honti nīlavaṇṇā nīlavatthā nīlālaṅkārā, ekacce licchavī pītā honti pītavaṇṇā pītavatthā pītālaṅkārā, ekacce licchavī lohitā honti lohitavaṇṇā lohitavatthā lohitālaṅkārā, ekacce licchavī odātā honti odātavaṇṇā odātavatthā odātālaṅkārā. Now, of these Licchavis, some were in blue, with clothing and ornaments all of blue, while others were in yellow, red, and white. Now, some of those Licchavis were dark blue, with dark blue complexions, dark blue clothing, & dark blue ornaments. Some of those Licchavis were yellow, with yellow complexions, yellow clothing, & yellow ornaments. Some of those Licchavis were red, with red complexions, red clothing, & red ornaments. Some of those Licchavis were white, with white complexions, white clothing, & white ornaments. And some of the young Licchavis were all in blue,384 with blue make-up,385 blue clothes and blue adornment, while some were in yellow, some in red, some in white, with white makeup, white clothes and white adornment. Там некоторые личчхави были синими, синего цвета, в синих одеждах и синих украшениях, некоторые были жёлтыми, жёлтого цвета, в жёлтых одеждах и жёлтых украшениях, некоторые были в красном, красного цвета, в красных одеждах и красных украшениях, некоторые были белыми, белого цвета, в белых одеждах и украшениях. Некоторые личчхавы были там темносиние — темно-синего цвета, в темно-синих одеяниях, темно-синих украшениях; некоторые личчхавы были желтые — желтого цвета, в желтых одеяниях, желтых украшениях; некоторые личчхавы были красные — красного цвета, в красных одеяниях, красных украшениях; некоторые личчхавы были белые — белого цвета, в белых одеяниях, белых украшениях.
Atha kho ambapālī gaṇikā daharānaṃ daharānaṃ licchavīnaṃ akkhena akkhaṃ cakkena cakkaṃ yugena yugaṃ paṭivaṭṭesi [parivattesi (vi. mahāvagga)]. 19. And it so happened that Ambapali the courtesan drove up against the young Licchavis, axle by axle, wheel by wheel, and yoke by yoke. Then Ambapālī the courtesan, driving axle to axle, wheel to wheel, yoke to yoke, brought those young Licchavis to a halt. 2.16.And Ambapali met the young Licchavis axle to axle, wheel to wheel, yoke to yoke. И куртизанка Амбапали сошлась с юными личчхави ось к оси, колесо к колесу, ярмо к ярму. 2.16. И вот ганика Амбапали подъехала к юным личчхавам — ось к оси, колесо к колесу, упряжка к упряжке.
Atha kho te licchavī ambapāliṃ gaṇikaṃ etadavocuṃ – "kiṃ, je ambapāli, daharānaṃ daharānaṃ licchavīnaṃ akkhena akkhaṃ cakkena cakkaṃ yugena yugaṃ paṭivaṭṭesī"ti? Thereupon the Licchavis exclaimed: "Why do you drive up against us in this fashion, Ambapali? " So those Licchavis said to her, “Hey, Ambapālī, what are you doing—driving axle to axle, wheel to wheel, yoke to yoke—bringing the young Licchavis to a halt? ” And they said to her: 'Ambapali, why do you drive up against us like that? И личчхави так сказали куртизанке Амбапали: "Амбапали, к чему это ты сошлась с юными личчхави ось к оси, колесо к колесу, ярмо к ярму?". Тогда личчхавы сказали ганике Амбапали так: «Почему, Амбапали, ты подъезжаешь к юным личчхавам ось к оси, колесо к колесу, упряжка к упряжке?»
"Tathā hi pana me, ayyaputtā, bhagavā nimantito svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā"ti. "Thus it is, indeed, my princes, and not otherwise! For the Blessed One is invited by me for tomorrow's meal, together with the community of bhikkhus!" “Because, young masters, I have invited the Blessed One, together with the Saṅgha of monks, for tomorrow’s meal!” ' 'Because, young sirs, the Blessed Lord has been invited by me for a meal with his order of monks.' "Потому, о юные господа, что я пригласила Благословенного с собранием монахов завтра на трапезу". «Благородные, ведь я пригласила Благостного вместе с толпой монахов [принять] у меня завтра пищу».
"Dehi, je ambapāli, etaṃ [ekaṃ (ka.)] bhattaṃ satasahassenā"ti. "Give up the meal, Ambapali, for a hundred thousand!" “Give us that meal, Ambapālī, for 100,000!” 'Ambapali, give up this meal for a hundred thousand pieces!' "Амбапали, уступи нам трапезу за сто тысяч." «Амбапали, отдай нам эту пищу за сотню тысяч».
"Sacepi me, ayyaputtā, vesāliṃ sāhāraṃ dassatha [dajjeyyātha (vi. mahāvagga)], evamahaṃ taṃ [evampi mahantaṃ (syā.), evaṃ mahantaṃ (sī. pī.)] bhattaṃ na dassāmī"ti [neva dajjāhaṃ taṃ bhattanti (vi. mahāvagga)]. But she replied: "Even if you were to give me Vesali, sirs, together with its tributary lands, I would not give up a meal of such importance." “Even if the masters gave me Vesālī with all its revenue, I still wouldn’t give up such a great meal!” 'Young sirs, if you were to give me all Vesall with its revenues386 I would not give up such an important meal!' "О юные господа, даже если бы вы отдали мне Весали с доходами, я не отдам вам эту важную трапезу." «Благородные, если бы вы дали мне даже [весь] Весали с окрестностями, я не отдала бы столь великую пищу».
Atha kho te licchavī aṅguliṃ phoṭesuṃ – "jitamha [jitamhā (bahūsu)] vata bho ambakāya, jitamha vata bho ambakāyā"ti ["jitamhā vata bho ambapālikāya vañcitamhā vata bho ambapālikāyā"ti (syā.)]. Then the Licchavis snapped their fingers in annoyance: "See, friends! We are defeated by this mango lass! We are utterly outdone by this mango lass!" Then the Licchavis snapped their fingers: “How we’ve been defeated by Little Ambapālī! How we’ve been cheated by Little Ambapālī!”20 Then the Licchavis snapped their fingers, saying: 'We've been beaten by the mango-woman,387 we've been cheated by the mango-woman!' Тогда личчхави, щёлкая пальцами [стали причитать]: "Увы, превзошла нас эта дама, увы, одолела нас эта дама!". И вот эти личчхавы щелкнули пальцами [и воскликнули]: «Увы, нас победила эта Амбака! Увы, нас перехитрила эта Амбака!» Кстати в комментарии эта игра слов между Ambakā - "дама" и Ambа "манго" никак не отмечена. Надо ещё смотреть историю её рощи, скорее всего ей её подар...
Все комментарии (1)