Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 16 Большое наставление об окончательной ниббане >> Куртизанка Амбапали
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
Куртизанка Амбапали Далее >>
Закладка

161. Assosi kho ambapālī gaṇikā – "bhagavā kira vesāliṃ anuppatto vesāliyaṃ viharati mayhaṃ ambavane"ti. Atha kho ambapālī gaṇikā bhaddāni bhaddāni yānāni yojāpetvā bhaddaṃ bhaddaṃ yānaṃ abhiruhitvā bhaddehi bhaddehi yānehi vesāliyā niyyāsi. Yena sako ārāmo tena pāyāsi. Yāvatikā yānassa bhūmi, yānena gantvā, yānā paccorohitvā pattikāva yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho ambapāliṃ gaṇikaṃ bhagavā dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi. Atha kho ambapālī gaṇikā bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā bhagavantaṃ etadavoca – "adhivāsetu me, bhante, bhagavā svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā"ti. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. Atha kho ambapālī gaṇikā bhagavato adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.

пали english - Francis Story, Sister Vajira english - Thanissaro bhikkhu english - Морис Уолш русский - khantibalo русский - Сыркин А.Я., 2020 Комментарии
161.Assosi kho ambapālī gaṇikā – "bhagavā kira vesāliṃ anuppatto vesāliyaṃ viharati mayhaṃ ambavane"ti. 16. Then Ambapali the courtesan came to know: "The Blessed One, they say, has arrived at Vesali and is now staying in my Mango Grove." Then Ambapālī the courtesan19 heard, “The Blessed One, they say, has arrived at Vesālī and is staying near Vesālī in my mango [amba] grove!” 2.14.Now Ambapali the courtesan383 heard that the Lord had arrived at Vesall and was staying at her grove. Куртизанка Амбапали услышала: "Говорят, что Благословенный прибыл в Весали и остановился в моей манговой роще". 2.14. И ганика Амбапали услышала, что Благостный достиг Весали и пребывает [там] в Весали, в ее манговой роще.
Atha kho ambapālī gaṇikā bhaddāni bhaddāni yānāni yojāpetvā bhaddaṃ bhaddaṃ yānaṃ abhiruhitvā bhaddehi bhaddehi yānehi vesāliyā niyyāsi. And she ordered a large number of magnificent carriages to be made ready, mounted one of them herself, and accompanied by the rest, Then, having auspicious vehicles yoked, she got into an auspicious vehicle, left Vesālī with the auspicious vehicles She had the best carriages made ready Тогда куртизанка Амбапали велела запрячь великолепные колесницы и взойдя на одну из них выехала из Весали И вот ганика Амбапали приказала запрячь самые лучшие колесницы, взошла на лучшую колесницу и в сопровождении самых лучших колесниц выехала из Весали
Yena sako ārāmo tena pāyāsi. drove out from Vesali towards her park. and drove toward her own garden [the grove]. and drove from Vesali to her park. и отправилась в свой парк. и приблизилась к своей роще.
Yāvatikā yānassa bhūmi, yānena gantvā, yānā paccorohitvā pattikāva yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. She went by carriage as far as the carriage could go, then alighted; and approaching the Blessed One on foot, she respectfully greeted him and sat down at one side. Going in her vehicle as far as there was ground for a vehicle, getting down from her vehicle, she approached the Blessed One on foot. On arrival, having bowed down to him, she sat to one side. She drove as far as the ground would allow, then alighted and went on foot to where the Lord was. She saluted the Lord and sat down to one side, Подъехав на колеснице так близко, насколько позволяла дорога, она вышла и пешком подошла к Благословенному. Подойдя к Благословенному она выразила своё почтение и села в одной стороне от него. Проехав на колеснице, сколько позволяла колеснице дорога, она спустилась с колесницы и пешком приблизилась к Благостному; приблизившись, она приветствовала Благостного и села в стороне.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho ambapāliṃ gaṇikaṃ bhagavā dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi. And the Blessed One instructed Ambapali the courtesan in the Dhamma and roused, edified, and gladdened her. As she was sitting there, the Blessed One instructed, urged, roused, & encouraged her with a talk on Dhamma. and as she sat, the Lord instructed, inspired, fired and delighted her with a talk on Dhamma. Сидящую в одной стороне куртизанку Амбапали Благословенный радовал, восхищал, побуждал и вдохновлял беседой о Дхамме. И Благостный наставил, побудил, воодушевил, порадовал сидящую в стороне ганику Амбапали добродетельной беседой.
Atha kho ambapālī gaṇikā bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā bhagavantaṃ etadavoca – "adhivāsetu me, bhante, bhagavā svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā"ti. 17. Thereafter Ambapali the courtesan spoke to the Blessed One, saying: "May the Blessed One, O Lord, please accept my invitation for tomorrow's meal, together with the community of bhikkhus." Then Ambapālī the courtesan—instructed, urged, roused, & encouraged with the Blessed One’s talk on Dhamma—said to him, “Lord, may the Blessed One acquiesce to my meal tomorrow, together with the Saṅgha of monks. And being thus delighted, Ambapali said: 'Lord, may the Lord consent to take a meal from me tomorrow with his order of monks!' И тогда куртизанка Амбапали обрадованная, восхищённая, побуждённая и вдохновлённая беседой о Дхамме так сказала Благословенному: "Пусть досточтимый Благословенный примет приглашение пожаловать ко мне завтра на трапезу вместе с собранием монахов". И вот наставленная, побужденная, воодушевленная, обрадованная добродетельной беседой с Благостным, ганика Амбапали так сказала Благостному: «Господин, пусть Благостный вместе с толпой монахов согласится [принять] у меня завтра пищу».
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. And by his silence the Blessed One consented. ” The Blessed One acquiesced with silence. The Lord consented by silence, И Благословенный молча согласился. И Благостный безмолвно согласился.
Atha kho ambapālī gaṇikā bhagavato adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Sure, then, of the Blessed One's consent, Ambapali the courtesan rose from her seat, respectfully saluted him, and keeping her right side towards him, took her departure. Then Ambapālī the courtesan, understanding the Blessed One’s acquiescence, got up from her seat and, bowing down to him and circumambulating him, left. and Ambapali, under-standing his acceptance, rose from her seat, saluted the Lord and, passing him by to the right, departed. Тогда куртизанка Амбапали, поняв, что Благословенный согласился, встала со своего места, выразила ему почтение, уважительно обошла вокруг Благословенного и удалилась. Тогда ганика Амбапали, узнав о согласии Благостного, поднялась с сиденья, приветствовала Благостного и, обойдя [его] с правой стороны, удалилась.