пали |
english - Thanissaro bhikkhu |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
русский - Шохин В.К. |
Комментарии |
125."Tatrānanda, yo so evamāha – 'na heva kho me vedanā attā, nopi appaṭisaṃvedano me attā, attā me vediyati, vedanādhammo hi me attā'ti.
|
"As for the person who says, 'Neither is feeling my self, nor is my self oblivious [to feeling], but rather my self feels, in that my self is subject to feeling,'
|
“Ānanda, the one who says ‘Feeling is not my self, but my self is not without experience of feeling. My self feels; for my self is subject to feeling’—
|
Того, кто утверждает: "Ощущение не является мной, но являющееся мной не лишено способности испытывать ощущение. Являющееся мной ощущает, ведь оно подвергается ощущениям."
|
31. Здесь, Ананда, тому, кто говорит: „Ведь мое ‘я’ — ни [само] ощущение, ни не испытывающее ощущений — мое ‘я’ ощущает, мое ‘я’ [наделено] свойством ощущения“ —
|
31. И того, Ананда! кто говорит: «Мой Атман не есть ощущение и он не есть бесчувственный, но имеет ощущение, ощущение является его свойством»,
|
|
So evamassa vacanīyo – vedanā ca hi, āvuso, sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ aparisesā nirujjheyyuṃ.
|
he should be addressed as follows: 'My friend, should feelings altogether and every way stop without remainder,
|
he should be asked: ‘Friend, if feeling were to cease absolutely and utterly without remainder,
|
следует спросить: "Друг, если ощущение полностью и безостаточно прекратится
|
следует сказать так: „Ведь если бы, достопочтенный, были полностью без остатка уничтожены всевозможные ощущения,
|
следует озадачить вопросом: — Если все ощущения полностью, целиком и без остатка исчезнут и, вследствие этого, уничтожатся,
|
|
Sabbaso vedanāya asati vedanānirodhā api nu kho tattha 'ayamahamasmī'ti siyā"ti?
|
then with feeling completely not existing, owing to the cessation of feeling, would there be the thought, "I am"?'"
|
then, in the complete absence of feeling, with the cessation of feeling, could (the idea) “I am this” occur there? ’.”
|
то, в при полном отсутствии ощущения, с прекращением ощущения, может ли возникнуть мысль "я есть"?".
|
то при полном отсутствии ощущения, с уничтожением ощущения существовали бы тогда разве [слова]: ‘Вот я есмь’?“ ».
|
то возникнет ли идея: «Я есмь»?
|
|
'No hetaṃ, bhante".
|
"No, lord."
|
“Certainly not, venerable sir.”
|
"Конечно нет, почтенный"
|
«Конечно нет, господин».
|
— Нет, Господин!
|
|
"Tasmātihānanda, etena petaṃ nakkhamati – "na heva kho me vedanā attā, nopi appaṭisaṃvedano me attā, attā me vediyati, vedanādhammo hi me attā'ti samanupassituṃ.
|
"Thus in this manner, Ananda, one does not see fit to assume that 'Neither is feeling my self, nor is my self oblivious [to feeling], but rather my self feels, in that my self is subject to feeling.'
|
“Therefore, Ānanda, because of this it is not acceptable to consider: ‘Feeling is not my self, but my self is not without experience of feeling. My self feels; for my self is subject to feeling.’
|
Следовательно, Ананда, из-за этого не надлежит полагать: "Ощущение не является мной, но являющееся мной не лишено способности испытывать ощущение. Являющееся мной ощущает, ведь оно подвергается ощущениям."
|
«Поэтому, Ананда, и не подобает видеть так: „Ведь мое ‘я’ — ни [само] ощущение, ни не испытывающее ощущений — мое ‘я’ ощущает, мое ‘я’ [наделено] свойством ощущения“.
|
— Потому, Ананда! угол зрения, под которым «Мой Атман не есть ощущение и он не есть бесчувственный, но он имеет ощущение, ощущение является его свойством», [также] будет неадекватным.
|
|