пали |
english - Thanissaro bhikkhu |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
русский - Шохин В.К. |
Комментарии |
126."Yato kho, ānanda, bhikkhu neva vedanaṃ attānaṃ samanupassati, nopi appaṭisaṃvedanaṃ attānaṃ samanupassati, nopi 'attā me vediyati, vedanādhammo hi me attā'ti samanupassati.
|
"Now, Ananda, in as far as a monk does not assume feeling to be the self, nor the self as oblivious, nor that 'My self feels, in that my self is subject to feeling,'
|
“Ānanda, when a bhikkhu does not consider feeling as self, and does not consider self as without experience of feeling, and does not consider: ‘My self feels; for my self is subject to feeling’—
|
Когда монах не полагает ощущение собой, не полагает себя не испытывающим ощущений и не полагает "Являющееся мной ощущает, ведь оно подвергается ощущениям."
|
32. Ведь когда монах, Ананда, не видит своего „я“ как ощущения, и не видит своего „я“ как не испытывающего ощущений, и не видит так: „Мое ‘я’ ощущает, мое ‘я’ [наделено] свойством ощущения“, —
|
32. И потому, Ананда! тот монах, который не рассматривает Атман ни под одним из этих углов зрения — ни как ощущение, ни как бесчувственного и ни как «Мой Атман имеет ощущение, ощущение является его свойством»,
|
|
So evaṃ na samanupassanto na ca kiñci loke upādiyati, anupādiyaṃ na paritassati, aparitassaṃ [aparitassanaṃ (ka.)] paccattaññeva parinibbāyati, 'khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā'ti pajānāti.
|
then, not assuming in this way, he is not sustained by anything (does not cling to anything) in the world. Unsustained, he is not agitated. Unagitated, he is totally unbound right within. He discerns that 'Birth is ended, the holy life fulfilled, the task done. There is nothing further for this world.'
|
then, being without such considerations, he does not cling to anything in the world. Not clinging, he is not agitated. Not being agitated, he personally attains nibbāna. He understands: ‘Destroyed is birth, the holy life has been lived, what had to be done has been done, there is no returning to this state of being.’
|
то, не полагая таким образом он ничто в мире не присваивает. Не присваивая он не колеблется. Не колеблясь он лично достигает ниббаны. Он понимает: "Положен конец рождению, прожита возвышенная жизнь, выполнено подлежащее выполнению, ничего за этим больше нет."
|
то, не видя этого, он ни к чему не привязывается в мире; не привязываясь, он не беспокоится; не беспокоясь, он достигает в своем сердце ниббаны и постигает: „Уничтожено следующее рождение, исполнен [обет] целомудрия, сделано то, что надлежит сделать, нет ничего вслед за этим состоянием“.
|
ни к чему в [этом] мире не привязывается, не призязываясь [ни к чему, ни перед чем] не трепещет, не трепеща [ни перед чем], достигает совершенного мира, рассуждая: «Рождение исчерпано, обет воздержания осуществлен, все, должное быть совершенным, совершено, ничего большего нет».
|
|
Evaṃ vimuttacittaṃ kho, ānanda, bhikkhuṃ yo evaṃ vadeyya – 'hoti tathāgato paraṃ maraṇā itissa [iti sā (aṭṭhakathāyaṃ pāṭhantaraṃ)] diṭṭhī'ti, tadakallaṃ.
|
"If anyone were to say with regard to a monk whose mind is thus released that 'The Tathagata exists after death,' is his view, that would be mistaken;
|
“Ānanda, if anyone should say of a bhikkhu whose mind has been thus liberated, that he holds the view ‘A Tathāgata exists after death’—that would not be proper;
|
Если кто-то скажет о монахе, чей ум освобождён таким образом, что он придерживается взгляда "Татхагата существует после смерти" - это будет неуместно;
|
И если бы, Ананда, о монахе, чей ум подобным образом освобожден, сказали: „‘Татхагата существует после смерти’ — таково его воззрение“ — то это [высказывание] неправильно;
|
И если кто-то, Ананда! озадачит достигшего подобного рода освобождения сознания монаха вопросом: «Существует ли Татхагата после смерти?», то для него это будет несуразностью,
|
|
'Na hoti tathāgato paraṃ maraṇā itissa diṭṭhī'ti, tadakallaṃ.
|
that 'The Tathagata does not exist after death'...
|
or that he holds the view ‘A Tathāgata does not exist after death’—that would not be proper;
|
или он придерживается взгляда "Татхагата не существует после смерти" - это будет неуместно;
|
[и если бы сказали]: „‘Татхагата не существует после смерти’ — таково его воззрение“ — то это неправильно;
|
и если вопросом: «Значит, Татхагата не существует после смерти?», то также несуразностью,
|
|
'Hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā itissa diṭṭhī'ti, tadakallaṃ.
|
that 'The Tathagata both exists and does not exist after death'....
|
or that he holds the view ‘A Tathāgata both exists and does not exist after death’—that would not be proper;
|
или он придерживается взгляда "Татхагата существует и не существует после смерти" - это будет неуместно;
|
[и если бы сказали]: „‘Татхагата и существует и не существует после смерти’ — таково его воззрение“ — то это неправильно;
|
и если вопросом: «Значит, Татхагата после смерти и существует и не существует?», то также несуразностью,
|
|
'Neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā itissa diṭṭhī'ti, tadakallaṃ.
|
that 'The Tathagata neither exists nor does not exist after death' is his view, that would be mistaken
|
or that he holds the view ‘A Tathāgata neither exists nor does not exist after death’—that would not be proper.
|
или он придерживается взгляда "Татхагата ни существует ни не существует после смерти" - это будет неуместно.
|
[и если бы сказали]: „‘Татхагата ни существует, ни не существует после смерти’ — таково его воззрение“ — то это неправильно.
|
и если вопросом: «Значит, Татхагата после смерти не существует и не не-существует?», то также несуразностью.
|
|
Taṃ kissa hetu?
|
Why?
|
For what reason?
|
А по какой причине?
|
Почему же?
|
Почему?
|
|
Yāvatā, ānanda, adhivacanaṃ yāvatā adhivacanapatho, yāvatā nirutti yāvatā niruttipatho, yāvatā paññatti yāvatā paññattipatho, yāvatā paññā yāvatā paññāvacaraṃ, yāvatā vaṭṭaṃ [yāvatā vaṭṭaṃ vaṭṭati (ka. sī.)], yāvatā vaṭṭati [yāvatā vaṭṭaṃ vaṭṭati (ka. sī.)], tadabhiññāvimutto bhikkhu, tadabhiññāvimuttaṃ bhikkhuṃ 'na jānāti na passati itissa diṭṭhī'ti, tadakallaṃ.
|
Having directly known the extent of designation and the extent of the objects of designation, the extent of expression and the extent of the objects of expression, the extent of description and the extent of the objects of description, the extent of discernment and the extent of the objects of discernment, the extent to which the cycle revolves: Having directly known that, the monk is released. [To say that,] 'The monk released, having directly known that, does not see, does not know is his opinion,' that would be mistaken.
|
Because that bhikkhu is liberated by directly knowing this: the extent of designation and the extent of the pathway for designation, the extent of language and the extent of the pathway for language, the extent of description and the extent of the pathway for description, the extent of wisdom and the extent of the sphere for wisdom, the extent of the round and the extent to which the round turns. To say of a bhikkhu who is liberated by directly knowing this that he holds the view ‘One does not know and does not see’—that would not be proper.
|
Потому что этот монах освобождён непосредственным знанием следующего: масштаб обозначения и масштаб пути обозначения, масштаб языка и масштаб пути языка, масштаб описания и масштаб пути описания, масштаб мудрости и масштаб сферы мудрости, масштаб цикла и масштаб, в котором функционирует цикл. Сказать о монахе, который освобождён непосредственным знанием этого: "Он не знает и не видит" - это будет неуместно.
|
Ведь поскольку Ананда, [существует] обозначение, поскольку — путь обозначения, поскольку — выражение, поскольку — путь выражения, поскольку — понятие, поскольку — путь понятия, поскольку — постижение, поскольку — область постижения, поскольку — круговорот [бытия], и поскольку вращается круговорот [бытия] — монах, познавший [все] это, достигает освобождения. [Говорить же, что] монах, познавший это, достигший освобождения, не знает и не видит и что таково его воззрение, — неправильно.
|
Потому что, достигнув освобождения через [истинное] умозрение относительно словесных выражений и пути словесных выражений, относительно истолкований и пути истолкований, относительно понятий и пути понятий, относительно мудрости и сферы мудрости, относительно круга сансары и того, как он развертывается — монах уже освободился, а сказать о том, кто таким образом освободился, «он не знает и не видит», было бы несуразностью.
|
В комментарии к Ettāvatā в "обусловленном возникновении" говорилось, что понимать это нужно как "благодаря лишь этому".
Все комментарии (1)
|