Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 15 Большое наставление об обусловленности >> Положения о себе
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Положения о себе Далее >>
Закладка

123. "Sukhāpi kho, ānanda, vedanā aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammā. Dukkhāpi kho, ānanda, vedanā aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammā. Adukkhamasukhāpi kho, ānanda, vedanā aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammā. Tassa sukhaṃ vedanaṃ vediyamānassa 'eso me attā'ti hoti. Tassāyeva sukhāya vedanāya nirodhā 'byagā [byaggā (sī. ka.)] me attā'ti hoti. Dukkhaṃ vedanaṃ vediyamānassa 'eso me attā'ti hoti. Tassāyeva dukkhāya vedanāya nirodhā 'byagā me attā'ti hoti. Adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vediyamānassa 'eso me attā'ti hoti. Tassāyeva adukkhamasukhāya vedanāya nirodhā 'byagā me attā'ti hoti. Iti so diṭṭheva dhamme aniccasukhadukkhavokiṇṇaṃ uppādavayadhammaṃ attānaṃ samanupassamāno samanupassati, yo so evamāha – 'vedanā me attā'ti. Tasmātihānanda, etena petaṃ nakkhamati – 'vedanā me attā'ti samanupassituṃ.

пали english - Thanissaro bhikkhu english - Бхиккху Бодхи русский - khantibalo русский - Сыркин А.Я., 2020 русский - Шохин В.К. Комментарии
123."Sukhāpi kho, ānanda, vedanā aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammā. "Now, a feeling of pleasure is inconstant, fabricated, dependent on conditions, subject to passing away, dissolution, fading, and cessation. “Ānanda, pleasant feeling is impermanent, conditioned, dependently arisen, subject to destruction, falling away, fading out, and ceasing. Ананда, приятное ощущение преходяще, сконструированно, обусловленно возникшее, подвержено разрушению, распаду, затуханию, прекращению. 29. Ведь ощущение счастья, Ананда, непостоянно, составлено [из частей], зависимо по происхождению, подвержено разрушению, подвержено исчезновению, подвержено прекращению, подвержено уничтожению. 29. Но ощущения удовольствия, Ананда! суть преходящие, составные, обусловленные, разрушающиеся, самоустраняющиеся, исчезающие, уничтожающиеся.
Dukkhāpi kho, ānanda, vedanā aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammā. A feeling of pain is inconstant, fabricated, dependent on conditions, subject to passing away, dissolution, fading, and cessation. Painful feeling is impermanent, conditioned, dependently arisen, subject to destruction, falling away, fading out, and ceasing. Мучительное ощущение преходяще, сконструированно, обусловленно возникшее, подвержено разрушению, распаду, затуханию, прекращению. Ведь ощущение несчастья, Ананда, непостоянно, составлено [из частей], зависимо по происхождению, подвержено разрушению, подвержено исчезновению, подвержено прекращению, подвержено уничтожению. И ощущения страдания, Ананда! суть преходящие, составные, обусловленные, разрушающиеся, самоустраняющиеся, исчезающие, уничтожающиеся.
Adukkhamasukhāpi kho, ānanda, vedanā aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammā. A feeling of neither pleasure nor pain is inconstant, fabricated, dependent on conditions, subject to passing away, dissolution, fading, and cessation. Neither-painful-nor-pleasant feeling is impermanent, conditioned, dependently arisen, subject to destruction, falling away, fading out, and ceasing. Ни мучительное ни приятное ощущение преходяще, сконструированно, обусловленно возникшее, подвержено разрушению, распаду, затуханию, прекращению. Ведь ощущение ни несчастья, ни счастья, Ананда, непостоянно, составлено [из частей], зависимо по происхождению, подвержено разрушению, подвержено исчезновению, подвержено прекращению, подвержено уничтожению. И ощущения ни те, ни другие, Ананда! суть преходящие, составные, обусловленные, разрушающиеся, самоустраняющиеся, исчезающие, уничтожающиеся.
Tassa sukhaṃ vedanaṃ vediyamānassa 'eso me attā'ti hoti. Having sensed a feeling of pleasure as 'my self,' “If, when experiencing a pleasant feeling, one thinks: ‘This is my self,’ Если, испытывая приятное ощущение, некто думает: "Это является мной", Ощущающий ощущение счастья думает: „Это — мое ‘я’“, У того, [далее], кто ощущает удовольствие, думая: «Это —мой Атман»,
Tassāyeva sukhāya vedanāya nirodhā 'byagā [byaggā (sī. ka.)] me attā'ti hoti. then with the cessation of one's very own feeling of pleasure, 'my self' has perished. then with the ceasing of that pleasant feeling one thinks: ‘My self has disappeared.’ то, с прекращением этого приятного ощущения он думает: "Являющееся мной исчезло". с уничтожением же ощущения счастья он думает: „Мое ‘я’ исчезло“. с прекращением удовольствия возникает мысль: «Мой Атман ушел». "Я исчез"
Все комментарии (1)
Dukkhaṃ vedanaṃ vediyamānassa 'eso me attā'ti hoti. Having sensed a feeling of pain as 'my self,' If, when experiencing a painful feeling, one thinks: ‘This is my self,’ Если, испытывая мучительное ощущение, некто думает: "Это является мной", Ощущающий ощущение несчастья думает: „Это — мое ‘я’“, И у того, кто ощущает страдания, думая: «Это —мой Атман»,
Tassāyeva dukkhāya vedanāya nirodhā 'byagā me attā'ti hoti. then with the cessation of one's very own feeling of pain, 'my self' has perished. then with the ceasing of that painful feeling one thinks: ‘My self has disappeared.’ то, с прекращением этого мучительного ощущения он думает: "Являющееся мной исчезло". с уничтожением же ощущения несчастья он думает: „Мое ‘я’ исчезло“. с прекращением страдания возникает мысль: «Мой Атман ушел». Я подозреваю, что здесь не он думает, а просто из этого следует, что я исчез.
Все комментарии (1)
Adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vediyamānassa 'eso me attā'ti hoti. Having sensed a feeling of neither pleasure nor pain as 'my self,' If, when experiencing a neither-painful-nor-pleasant feeling, one thinks: ‘This is my self,’ Если, испытывая ни мучительное ни приятное ощущение, некто думает: "Это является мной", Ощущающий ощущение ни несчастья, ни счастья думает: „Это — мое ‘я’“, И у того, кто ощущает ни то, ни другое, думая: «Это — мой Атман»,
Tassāyeva adukkhamasukhāya vedanāya nirodhā 'byagā me attā'ti hoti. then with the cessation of one's very own feeling of neither pleasure nor pain, 'my self' has perished. then with the ceasing of that neither-painful-nor-pleasant feeling one thinks: ‘My self has disappeared.’ то, с прекращением этого ни мучительного ни приятного ощущения он думает: "Являющееся мной исчезло". с уничтожением же ощущения ни несчастья, ни счастья он думает: „Мое ‘я’ исчезло“. с прекращением этого состояния возникает мысль: «Мой Атман ушел».
Iti so diṭṭheva dhamme aniccasukhadukkhavokiṇṇaṃ uppādavayadhammaṃ attānaṃ samanupassamāno samanupassati, yo so evamāha – 'vedanā me attā'ti. "Thus he assumes, assuming in the immediate present a self inconstant, entangled in pleasure and pain, subject to arising and passing away, he who says, 'Feeling is my self.' “Thus one who says ‘Feeling is my self’ considers as self something which, even here and now, is impermanent, a mixture of pleasure and pain, and subject to arising and falling away. Следовательно тот, кто полагает "Ощущение является мной" считает собой нечто, что уже здесь и сейчас преходяще, смесь приятного и мучительного, подвержено возникновению и распаду. Итак, кто в зримом мире говорит так: „Мое ‘я’ — ощущение“, тот, видя свое „я“, видит его непостоянным, смешанным со счастьем и несчастьем, подверженным появлению и исчезновению. Поэтому тот, кто считает: «Мой Атман — это ощущение», должен считать, при такой позиции, что Атман есть нечто преходящее, смешанное из удовольствия и страдания, возникающее и самоустраняющееся.
Tasmātihānanda, etena petaṃ nakkhamati – 'vedanā me attā'ti samanupassituṃ. Thus in this manner, Ananda, one does not see fit to assume feeling to be the self. Therefore, Ānanda, because of this it is not acceptable to consider: ‘Feeling is my self.’ Следовательно, Ананда, из-за этого не надлежит полагать: "Ощущение является мной". Поэтому, Ананда, и не подобает видеть так: „Мое ‘я’ — ощущение“. А потому, Ананда! угол зрения, под которым «Мой Атман — это ощущение», будет неадекватным.