пали |
english - Thanissaro bhikkhu |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
русский - Шохин В.К. |
Комментарии |
122."Tatrānanda, yo so evamāha – 'vedanā me attā'ti, so evamassa vacanīyo – 'tisso kho imā, āvuso, vedanā – sukhā vedanā dukkhā vedanā adukkhamasukhā vedanā.
|
"Now, one who says, 'Feeling is my self,' should be addressed as follows: 'There are these three feelings, my friend — feelings of pleasure, feelings of pain, and feelings of neither pleasure nor pain.
|
“Therein, Ānanda, the one who says ‘Feeling is my self’ should be asked: ‘Friend, there are these three kinds of feeling—pleasant feeling, painful feeling, and neither-painful-nor-pleasant feeling.
|
Здесь, Ананда, у того, кто говорит "Ощущение является мной" следует спросить: "Друг, есть эти три вида ощущений: приятное ощущение, мучительное ощущение и ни приятное ни мучительное ощущение.
|
28. Здесь, Ананда, тому, кто говорит: „Мое ‘я’ — ощущение“, следует сказать так: „Существует, достопочтенный, три [вида] ощущения: ощущение счастья, ощущение несчастья, ощущение ни несчастья, ни счастья.
|
28. При этом, Ананда! того, кто говорит: «Мой Атман — это ощущение», следует озадачить вопросом: — Есть три вида ощущений: ощущение удовольствия, ощущение страдания и [ощущение] ни того, ни другого.
|
|
Imāsaṃ kho tvaṃ tissannaṃ vedanānaṃ katamaṃ attato samanupassasī'ti?
|
Which of these three feelings do you assume to be the self?'
|
Of these three kinds of feeling, which do you consider as self? ’
|
Из этих трёх видов ощущений какое вы полагаете собой?"
|
В каком же из этих трех ощущений ты видишь свое ‘я’“?
|
Под каким же углом зрения из этих трех ты рассматриваешь Атмана?
|
|
Yasmiṃ, ānanda, samaye sukhaṃ vedanaṃ vedeti, neva tasmiṃ samaye dukkhaṃ vedanaṃ vedeti, na adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedeti; sukhaṃyeva tasmiṃ samaye vedanaṃ vedeti.
|
At a moment when a feeling of pleasure is sensed, no feeling of pain or of neither pleasure nor pain is sensed. Only a feeling of pleasure is sensed at that moment.
|
“Ānanda, on the occasion when one experiences a pleasant feeling one does not, on that same occasion, experience a painful feeling or a neither-painful-nor-pleasant feeling; on that occasion one experiences only a pleasant feeling.
|
Ананда, в то время, когда некто испытывает приятное ощущение, он в то же самое время не испытывает мучительное ощущение или ни приятное ни мучительное ощущение. В это время он испытывает только приятное ощущение.
|
Когда, Ананда, ощущают ощущение счастья, то в это время не ощущают ощущения несчастья, не ощущают ощущения ни несчастья, ни счастья — в это время ощущают лишь ощущение счастья.
|
Когда, Ананда! ощущают удовольствие, тогда не ощущают страдания, а также ни того, ни другого, но только удовольствие.
|
|
Yasmiṃ, ānanda, samaye dukkhaṃ vedanaṃ vedeti, neva tasmiṃ samaye sukhaṃ vedanaṃ vedeti, na adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedeti; dukkhaṃyeva tasmiṃ samaye vedanaṃ vedeti.
|
At a moment when a feeling of pain is sensed, no feeling of pleasure or of neither pleasure nor pain is sensed. Only a feeling of pain is sensed at that moment.
|
On the occasion when one experiences a painful feeling one does not, on that same occasion, experience a pleasant feeling or a neither-painful-nor-pleasant feeling; on that occasion one experiences only a painful feeling.
|
В то время, когда некто испытывает мучительное ощущение, он в то же самое время не испытывает приятное ощущение или ни приятное ни мучительное ощущение. В это время он испытывает только мучительное ощущение.
|
Когда, Ананда, ощущают ощущение несчастья, то в это время не ощущают ощущения счастья, не ощущают ощущения ни несчастья, ни счастья — в это время ощущают лишь ощущение несчастья.
|
Когда, Ананда! ощущают страдание, тогда не ощущают удовольствия, а также ни того, ни другого, но только страдание.
|
|
Yasmiṃ, ānanda, samaye adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedeti, neva tasmiṃ samaye sukhaṃ vedanaṃ vedeti, na dukkhaṃ vedanaṃ vedeti; adukkhamasukhaṃyeva tasmiṃ samaye vedanaṃ vedeti.
|
At a moment when a feeling of neither pleasure nor pain is sensed, no feeling of pleasure or of pain is sensed. Only a feeling of neither pleasure nor pain is sensed at that moment.
|
On the occasion when one experiences a neither-painful-nor-pleasant feeling one does not, on that same occasion, experience a pleasant feeling or a painful feeling; on that occasion one experiences only a neither-painful-nor-pleasant feeling.
|
В то время, когда некто испытывает ни приятное ни мучительное ощущение, он в то же самое время не испытывает приятное ощущение или мучительное ощущение. В это время он испытывает только ни приятное ни мучительное ощущение.
|
Когда, Ананда, ощущают ощущение ни несчастья, ни счастья, то в это время не ощущают ощущения счастья, не ощущают ощущения несчастья — в это время ощущают лишь ощущение ни несчастья, ни счастья.
|
Когда же, Ананда! не ощущают ни того, ни другого, тогда не ощущают ни удовольствия, ни страдания, но только ни то, ни другое.
|
|