| пали |
english - Thanissaro bhikkhu |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
русский - Шохин В.К. |
Комментарии |
|
113."'Phassapaccayā vedanā'ti iti kho panetaṃ vuttaṃ, tadānanda, imināpetaṃ pariyāyena veditabbaṃ, yathā 'phassapaccayā vedanā.
|
"'From contact as a requisite condition comes feeling.' Thus it has been said. And this is the way to understand how from contact as a requisite condition comes feeling.
|
“It was said: ‘With contact as condition there is feeling.’ How that is so, Ānanda, should be understood in this way:
|
"Соприкосновение обуславливает ощущение", - так было сказано. И таков способ, которым можно понять как соприкосновение обуславливает ощущение.
|
19. Сказано: „Соприкосновение — причина ощущения“, и вот каким образом, Ананда, следует понимать то, что соприкосновение — причина ощущения.
|
19. Я сказал, что ощущение обусловливается чувственным контактом. И вот каким образом, Ананда! следует познавать, что ощущение обусловливается чувственным контактом.
|
|
|
Phasso ca hi, ānanda, nābhavissa sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ kassaci kimhici, seyyathidaṃ – cakkhusamphasso sotasamphasso ghānasamphasso jivhāsamphasso kāyasamphasso manosamphasso, sabbaso phasse asati phassanirodhā api nu kho vedanā paññāyethā"ti?
|
If there were no contact at all, in any way, of anything anywhere — i. e. , contact at the eye, contact at the ear, contact at the nose, contact at the tongue, contact at the body, or contact at the intellect — in the utter absence of contact, from the cessation of contact, would feeling be discerned? "
|
If there were absolutely and utterly no contact of any kind anywhere—that is, no eye-contact, ear-contact, nose-contact, tongue-contact, body-contact, or mind-contact—then, in the complete absence of contact, with the cessation of contact, would feeling be discerned?”
|
Если бы соприкосновения не было вообще, никоим образом, никакого нигде, а именно: соприкосновение зрения, соприкосновение слуха, соприкосновение обоняния, соприкосновение чувства вкуса, соприкосновение осязания, соприкосновение рассудка - при повсеместном отсутствии соприкосновения возможно ли будет обнаружить ощущение?"
|
Ведь если бы, Ананда, никоим образом, никогда, нигде, ни у кого не было бы никакого соприкосновения, а именно: соприкосновения глазом, соприкосновения ухом, соприкосновения носом, соприкосновения языком, соприкосновения поверхностью кожи, соприкосновения разумом, то при полном отсутствии соприкосновения, с уничтожением соприкосновения знали бы разве об ощущении?»
|
Если бы, Ананда! ни у кого никаким образом не было никакого чувственного контакта—зрительного, слухового, обонятельного, вкусового, осязательного и умственного, — то при полном прекращении контакта вследствие его отсутствия обнаружилось ли бы какое-либо ощущение?
|
|
|
"No hetaṃ, bhante".
|
"No, lord."
|
“Certainly not, venerable sir.”
|
"Конечно нет, почтенный."
|
«Конечно нет, господин».
|
— Нет, Господин!
|
|
|
"Tasmātihānanda, eseva hetu etaṃ nidānaṃ esa samudayo esa paccayo vedanāya, yadidaṃ phasso".
|
"Thus this is a cause, this is a reason, this is an origination, this is a requisite condition for feeling, i. e. , contact.
|
“Therefore, Ānanda, this is the cause, source, origin, and condition for feeling, namely, contact.
|
"Следовательно, такова причина, такова обусловленность, таково происхождение, таково условие ощущения, а именно соприкосновение."
|
«Потому-то, Ананда, этим поводом, этим источником, этим основанием, этой причиной ощущения и является здесь соприкосновение.
|
— Потому, Ананда! причина, основание, источник и условие ощущения и есть чувственный контакт.
|
|