Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 15 Большое наставление об обусловленности >> Обусловленное возникновение
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Обусловленное возникновение Далее >>
Закладка

112. "'Taṇhaṃ paṭicca pariyesanā'ti iti kho panetaṃ vuttaṃ, tadānanda, imināpetaṃ pariyāyena veditabbaṃ, yathā taṇhaṃ paṭicca pariyesanā. Taṇhā ca hi, ānanda, nābhavissa sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ kassaci kimhici, seyyathidaṃ – kāmataṇhā bhavataṇhā vibhavataṇhā, sabbaso taṇhāya asati taṇhānirodhā api nu kho pariyesanā paññāyethā"ti? "No hetaṃ, bhante". "Tasmātihānanda, eseva hetu etaṃ nidānaṃ esa samudayo esa paccayo pariyesanāya, yadidaṃ taṇhā. Iti kho, ānanda, ime dve dhammā [ime dhammā (ka.)] dvayena vedanāya ekasamosaraṇā bhavanti".

пали english - Thanissaro bhikkhu english - Бхиккху Бодхи русский - khantibalo русский - Сыркин А.Я., 2020 русский - Шохин В.К. Комментарии
112."'Taṇhaṃ paṭicca pariyesanā'ti iti kho panetaṃ vuttaṃ, tadānanda, imināpetaṃ pariyāyena veditabbaṃ, yathā taṇhaṃ paṭicca pariyesanā. "'Seeking is dependent on craving.' Thus it has been said. And this is the way to understand how seeking is dependent on craving. “It was said: ‘In dependence upon craving there is pursuit.’ How that is so, Ānanda, should be understood in this way: "Поиск зависит от жажды"- так было сказано. И таков способ, которым можно понять как поиск зависит от жажды. 18. Сказано: „От жажды зависит искание“, и вот каким образом, Ананда, следует понимать то, что от жажды зависит искание. 18. Я сказал, Ананда! что «искательство» обусловливается вожделением. И вот каким образом, Ананда! следует познавать, что «искательство» обусловливается вожделением.
Taṇhā ca hi, ānanda, nābhavissa sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ kassaci kimhici, seyyathidaṃ – kāmataṇhā bhavataṇhā vibhavataṇhā, sabbaso taṇhāya asati taṇhānirodhā api nu kho pariyesanā paññāyethā"ti? If there were no craving at all, in any way, of anything anywhere — i. e. , craving for sensuality, craving for becoming, craving for no becoming — in the utter absence of craving, from the cessation of craving, would seeking be discerned? " If there were absolutely and utterly no craving of any kind anywhere—that is, no craving for sense pleasures, craving for existence, or craving for non-existence—then, in the complete absence of craving, with the cessation of craving, would pursuit be discerned?” Если бы жажды не было вообще, никоим образом, никакой нигде, а именно жажды чувственных удовольствий, жажды якобы вечно существующего или жажды якобы полностью уничтожающегося, при повсеместном отсутствии жажды возможно ли будет обнаружить поиск?" Ведь если бы, Ананда, никоим образом, никогда, нигде, ни у кого не было бы никакой жажды, а именно: жажды чувственности, жажды существования, жажды прекращения существования, то при полном отсутствии жажды, с уничтожением жажды знали бы разве об искании?» Если бы, Ананда! ни у кого не было никаким образом никакого вожделения — вожделения [предметов] желания, вожделения становления, вожделения небытия, — то при полном прекращении вожделения вследствие его отсутствия обнаружилось ли бы какое-либо «искательство»?
"No hetaṃ, bhante". "No, lord." “Certainly not, venerable sir.” "Конечно нет, почтенный." «Конечно нет, господин». — Нет, Господин!
"Tasmātihānanda, eseva hetu etaṃ nidānaṃ esa samudayo esa paccayo pariyesanāya, yadidaṃ taṇhā. "Thus this is a cause, this is a reason, this is an origination, this is a requisite condition for seeking, i. e. , craving. “Therefore, Ānanda, this is the cause, source, origin, and condition for pursuit, namely, craving. "Следовательно, такова причина, такова обусловленность, таково происхождение, таково условие поиска, а именно жажда. «Потому-то, Ананда, этим поводом, этим источником, этим основанием, этой причиной искания и является здесь жажда. — Потому, Ананда! причина, основание, источник и условие «искательства» и есть вожделение.
Iti kho, ānanda, ime dve dhammā [ime dhammā (ka.)] dvayena vedanāya ekasamosaraṇā bhavanti". Thus, Ananda, these two phenomena [the chain of conditions leading from craving to birth, aging, and death, and the chain of conditions leading from craving to quarrels, etc.], as a duality, flow back into one place at feeling. “Thus, Ānanda, these two phenomena, being a duality, converge into a unity in feeling. Так, Ананда, эти два явления, будучи двумя, объединяются в одно в ощущении. Так, Ананда, эти два вида [жажды] благодаря ощущению соединяются с двух сторон в одно. Таким образом, Ананда! эти два аспекта [вожделения], будучи двойственными, объединяются через ощущение, [которым они обусловливаются].