пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
русский - Шохин В.К. |
Комментарии |
108."'Chandarāgaṃ paṭicca ajjhosāna'nti iti kho panetaṃ vuttaṃ, tadānanda, imināpetaṃ pariyāyena veditabbaṃ, yathā chandarāgaṃ paṭicca ajjhosānaṃ.
|
“It was said: ‘In dependence upon desire and lust there is attachment.’ How that is so, Ānanda, should be understood in this way:
|
"Пристрастие зависит от желания и страсти" - так было сказано. И таков способ, которым можно понять как пристрастие зависит от желания и страсти.
|
14. Сказано: „От желания и страсти зависит привязанность“, и вот каким образом, Ананда, следует понимать то, что от желания и страсти зависит привязанность.
|
14. Я сказал, Ананда! что привязанность обусловливается страстью. И вот каким образом, Ананда! следует познавать, что привязанность обусловливается страстью.
|
|
Chandarāgo ca hi, ānanda, nābhavissa sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ kassaci kimhici, sabbaso chandarāge asati chandarāganirodhā api nu kho ajjhosānaṃ paññāyethā"ti?
|
If there were absolutely and utterly no desire and lust of any kind anywhere, then, in the complete absence of desire and lust, with the cessation of desire and lust, would attachment be discerned?”
|
Если бы желания и страсти не было вообще, никоим образом, никакого нигде, при повсеместном отсутствии желания и страсти возможно ли будет обнаружить пристрастие?"
|
Ведь если бы, Ананда, никоим образом, никогда, нигде, ни у кого не было бы никакого желания и страсти, то при полном отсутствии желания и страсти, с уничтожением желания и страсти знали бы разве о привязанности?»
|
Если бы, Ананда! ни у кого не было никаким образом никакой страсти, то при полном прекращении страсти вследствие его отсутствия обнаружилась ли бы какая-либо привязанность?
|
|
"No hetaṃ, bhante".
|
“Certainly not, venerable sir.”
|
"Конечно нет, почтенный."
|
«Конечно нет, господин».
|
— Нет, Господин!
|
|
"Tasmātihānanda, eseva hetu etaṃ nidānaṃ esa samudayo esa paccayo ajjhosānassa, yadidaṃ chandarāgo".
|
“Therefore, Ānanda, this is the cause, source, origin, and condition for attachment, namely, desire and lust.
|
"Следовательно, такова причина, такова обусловленность, таково происхождение, таково условие пристрастия, а именно желание и страсть.
|
«Потому-то, Ананда, этим поводом, этим источником, этим основанием, этой причиной привязанности и являются здесь желание и страсть.
|
— Потому, Ананда! причина, основание, источник и условие привязанности и есть страсть.
|
|