Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 14 Большое наставление о наследии >> Рассказ, связанный с прошлыми жизнями
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Рассказ, связанный с прошлыми жизнями Далее >>
Закладка

"Mayhaṃ, bhikkhave, etarahi suddhodano nāma rājā pitā ahosi. Māyā nāma devī mātā ahosi janetti. Kapilavatthu nāma nagaraṃ rājadhānī ahosī"ti. Idamavoca bhagavā, idaṃ vatvāna sugato uṭṭhāyāsanā vihāraṃ pāvisi.

пали english - Морис Уолш русский - Сыркин А.Я., 2020 Комментарии
"Mayhaṃ, bhikkhave, etarahi suddhodano nāma rājā pitā ahosi. And now, monks, my father was King Suddhodana, my mother was Queen Maya, and the royal capital was Kapilavatthu.' У меня теперь, монахи, отцом был царь по имени Суддходана, матерью,
Māyā nāma devī mātā ahosi janetti. родительницей, царица по имени Майя,
Kapilavatthu nāma nagaraṃ rājadhānī ahosī"ti. [наша] царская столица — город по имени Капилаваттху».
Idamavoca bhagavā, idaṃ vatvāna sugato uṭṭhāyāsanā vihāraṃ pāvisi. Thus the Lord spoke, and the Well-Farer then rose from his seat and went to his lodging. Так сказал Благостный. И, сказав это, Счастливый, поднялся с сиденья и пошел в обитель.