|
13.Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ acirapakkantassa bhagavato ayamantarākathā udapādi – "acchariyaṃ, āvuso, abbhutaṃ, āvuso, tathāgatassa mahiddhikatā mahānubhāvatā.
|
1.13. Soon after the Lord had gone, another discussion arose among the monks: 'It is marvellous, friends, it is wonderful, the Tathagata's great power and ability —
|
1.13. И вот вскоре после того как Благостный ушел, у этих монахов возникла между собой такая беседа: «Чудесно, друзья, необычайно, друзья! Великая сила и великое могущество Татхагаты таковы,
|
|
|
Yatra hi nāma tathāgato atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivatte jātitopi anussarissati, nāmatopi anussarissati, gottatopi anussarissati, āyuppamāṇatopi anussarissati, sāvakayugatopi anussarissati, sāvakasannipātatopi anussarissati – 'evaṃjaccā te bhagavanto ahesuṃ itipi, evaṃnāmā evaṃgottā evaṃsīlā evaṃdhammā evaṃpaññā evaṃvihārī evaṃvimuttā te bhagavanto ahesuṃ itipī"'ti.
|
the way he recalls past Buddhas who have gained Parinibbana, having cut away the hindrances, cut off the road [of craving], put an end to the round of becoming, overcome all suffering. He recalls their birth, their name, their clan, their life-span, the disciples and assemblies connected with him: "Being bom thus, these Blessed Lords were such-and-such, such were their names, their clans, their discipline, their Dhamma, their wisdom, their libera-tion."
|
что Татхагата может вспомнить происхождение прежних Будд, достигших освобождения, разрушивших преграды, разрушивших пути [действий], завершивших существование, преодолевших все страдания, — может вспомнить [их] имена, может вспомнить [их] род, может вспомнить продолжительность [их] жизни, может вспомнить пары [их] учеников, может вспомнить собрания [всех их] учеников, [говоря]: „Эти Благостные были такого-то происхождения, такие-то по именам, такого-то рода, такого-то нрава, так-то учили, так-то постигали, так-то жили и так-то эти Благостные обрели освобождение“.
|
|