| пали |
english - Морис Уолш |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
|
3."Iccheyyātha no tumhe, bhikkhave, pubbenivāsapaṭisaṃyuttaṃ dhammiṃ kathaṃ sotu"nti?
|
1.3. 'Well, monks, would you like to hear a proper discourse on past lives?'
|
1.3. «Не желаете ли вы, монахи, услышать добродетельный рассказ относительно прежних существований? »
|
|
|
"Etassa, bhagavā, kālo; etassa, sugata, kālo; yaṃ bhagavā pubbenivāsapaṭisaṃyuttaṃ dhammiṃ kathaṃ kareyya, bhagavato sutvā [bhagavato vacanaṃ sutvā (syā.)] bhikkhū dhāressantī"ti.
|
'Lord, it is time for that! Well-Farer, it is time for that! If the Lord were to give a proper discourse on past lives, the monks would listen and remember it!'
|
«Время для этого, Благостный, время для этого, Счастливый, чтобы Благостный повел добродетельный рассказ относительно прежних существований. Услышав Благостного, монахи запомнят [ее]».
|
|
|
"Tena hi, bhikkhave, suṇātha,sādhukaṃ manasi karotha, bhāsissāmī"ti.
|
'Well then, monks, listen, pay close attention, and I will speak.'
|
«В таком случае, монахи, слушайте тщательно и внимайте [тому, что] я скажу».
|
|
|
"Evaṃ, bhante"ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
|
'Yes, Lord', the monks replied,
|
«Хорошо, господин», — согласились с Благостным монахи.
|
|
|
Bhagavā etadavoca –
|
and the Lord said:
|
И Благостный сказал так:
|
|