|
"Ekamidāhaṃ, bhante, samayaṃ bhagavā idheva rājagahe viharāmi giribbaje.
|
"Bhante, on one occasion the Blessed One was dwelling right here in Rajagaha, the Mountain Fort.[1848]
|
"О досточтимый, однажды Благословенный проживал прямо здесь в Раджагахе, в Гириббадже.
|
|
|
Tatra me, bhante, bhagavato sammukhā sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ – 'yo so, sutavā [sutava (syā.)], bhikkhu arahaṃ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññāvimutto, abhabbo so pañca ṭhānāni ajjhācarituṃ – abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sañcicca pāṇaṃ jīvitā voropetuṃ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādātuṃ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu methunaṃ dhammaṃ paṭisevituṃ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sampajānamusā [sampajānaṃ musā (ka. sī.)] bhāsituṃ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sannidhikārakaṃ kāme paribhuñjituṃ seyyathāpi pubbe agāriyabhūto'ti.
|
At that time, in the presence of the Blessed One, I heard and learned this: 'Sutava, a bhikkhu who is an arahant — one whose taints are destroyed, who has lived the spiritual life, done what had to be done, laid down the burden, reached his own goal, utterly destroyed the fetters of existence, one completely liberated through final knowledge — is incapable of transgression in five cases. He is incapable of intentionally depriving a living being of life; he is incapable of taking by way of theft what is not given; he is incapable of engaging in sexual intercourse; he is incapable of deliberately speaking falsehood; he is incapable of storing things up in order to enjoy sensual pleasures as he did in the past when a layman.'
|
В то время, о досточтимый, из уст самого Благословенного я слышал, из уст Благословенного узнал: "Сутава, тот монах, который является достойным (арахантом), чьи влечения разрушены, кто пережил [должное], выполнил подлежащее выполнению, сложил ношу, достиг собственной цели, разорвал оковы бытия, освободился истинным знанием, неспособен преступить в пяти случаях. Он неспособен умышленно лишить жизни живое существо, он неспособен путём кражи взять неданное, он неспособен вступить в сексуальные отношения, он неспособен умышленно произнести ложь, он неспособен накапливать вещи, чтобы использовать их для чувственных удовольствий, как раньше он это делал в миру.
|
|
|
Kacci metaṃ, bhante, bhagavato sussutaṃ suggahitaṃ sumanasikataṃ sūpadhārita"nti?
|
Bhante, did I hear that correctly from the Blessed One, grasp it correctly, attend to it correctly, remember it correctly? "
|
О досточтимый, правильно ли я услышал это от Благословенного, правильно ли узнал, правильно ли я внял, правильно ли я запомнил?"
|
|