Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений по количеству факторов (Ангуттара Никая) >> 9. Книга девяток >> АН 9.7 Наставление Сутаве
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад АН 9.7 Наставление Сутаве
Закладка

"Taggha te etaṃ, sutavā, sussutaṃ suggahitaṃ sumanasikataṃ sūpadhāritaṃ. Pubbe cāhaṃ, sutavā, etarahi ca evaṃ vadāmi – 'yo so bhikkhu arahaṃ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññāvimutto, abhabbo so nava ṭhānāni ajjhācarituṃ – abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sañcicca pāṇaṃ jīvitā voropetuṃ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādātuṃ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu methunaṃ dhammaṃ paṭisevituṃ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sampajānamusā bhāsituṃ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sannidhikārakaṃ kāme paribhuñjituṃ seyyathāpi pubbe agāriyabhūto, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu chandāgatiṃ gantuṃ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu dosāgatiṃ gantuṃ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu mohāgatiṃ gantuṃ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu bhayāgatiṃ gantuṃ'. Pubbe cāhaṃ, sutavā, etarahi ca evaṃ vadāmi – 'yo so bhikkhu arahaṃ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññāvimutto, abhabbo so imāni nava ṭhānāni ajjhācaritu"'nti. Sattamaṃ.

пали english - Бхиккху Бодхи русский - khantibalo Комментарии
"Taggha te etaṃ, sutavā, sussutaṃ suggahitaṃ sumanasikataṃ sūpadhāritaṃ. "Yes, Sutava, you heard that correctly, grasped it correctly, attended to it correctly, remembered it correctly. "Несомненно, Сутава, ты правильно услышал, правильно узнал, правильно внял, правильно запомнил.
Pubbe cāhaṃ, sutavā, etarahi ca evaṃ vadāmi – 'yo so bhikkhu arahaṃ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññāvimutto, abhabbo so nava ṭhānāni ajjhācarituṃ – abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sañcicca pāṇaṃ jīvitā voropetuṃ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādātuṃ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu methunaṃ dhammaṃ paṭisevituṃ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sampajānamusā bhāsituṃ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sannidhikārakaṃ kāme paribhuñjituṃ seyyathāpi pubbe agāriyabhūto, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu chandāgatiṃ gantuṃ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu dosāgatiṃ gantuṃ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu mohāgatiṃ gantuṃ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu bhayāgatiṃ gantuṃ'. In the past, Sutava, and also now I say thus: 'A bhikkhu who is an arahant— one whose taints are destroyed ... one completely liberated through final knowledge — is incapable of transgression in nine cases. (1) He is incapable of intentionally depriving a living being of life; (2) he is incapable of taking by way of theft what is not given; (3) he is incapable of engaging in sexual intercourse; (4) he is incapable of deliberately speaking falsehood; (5) he is incapable of storing things up in order to enjoy sensual pleasures as he did in the past when a layman; (6) he is incapable of entering upon a wrong course on account of desire; (7) he is incapable of entering upon a wrong course on account of hatred; (8) he is incapable of entering upon a wrong course on account of delusion; (9) he is incapable of entering upon a wrong course on account of fear.’ О Сутава, и в прошлом и сейчас я говорю так: тот монах, который является достойным (арахантом), чьи влечения разрушены, кто пережил [должное], выполнил подлежащее выполнению, сложил ношу, достиг собственной цели, разорвал оковы бытия, освободился истинным знанием, неспособен преступить в девяти случаях. Он неспособен умышленно лишить жизни живое существо, он неспособен путём кражи взять неданное, он неспособен вступить в сексуальные отношения, он неспособен умышленно произнести ложь, он неспособен накапливать вещи, чтобы использовать их для чувственных удовольствий, как раньше он это делал в миру, он неспособен последовать дурному образу поведения под действием желания, он неспособен последовать дурному образу поведения под действием отвращения, он неспособен последовать дурному образу поведения под действием заблуждения, он неспособен последовать дурному образу поведения под действием страха. у ББ здесь в книге перевод по сингальскому изданию (6) he is incapable of rejecting the Buddha; (7) he is incapable of rejecting the Dhamma; (8) he i...
Все комментарии (1)
Pubbe cāhaṃ, sutavā, etarahi ca evaṃ vadāmi – 'yo so bhikkhu arahaṃ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññāvimutto, abhabbo so imāni nava ṭhānāni ajjhācaritu"'nti. In the past, Sutava, and also now I say thus: 'A bhikkhu who is an arahant — one whose taints are destroyed ... one completely liberated through final knowledge — is incapable of transgression in these nine cases.'" О Сутава, и в прошлом и сейчас я говорю так: тот монах, который является достойным (арахантом), чьи влечения разрушены, кто пережил [должное], выполнил подлежащее выполнению, сложил ношу, достиг собственной цели, разорвал оковы бытия, освободился истинным знанием, неспособен преступить в этих девяти случаях."
Sattamaṃ.