| пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
"Kathañca, āvuso, bhikkhuno cetasā cittaṃ suparicitaṃ hoti?
|
"And how, friend, is the mind of a bhikkhu well consolidated by mind?
|
И как же, друг, ум монаха хорошо собран умом?
|
|
|
'Vītarāgaṃ me citta'nti cetasā cittaṃ suparicitaṃ hoti; 'vītadosaṃ me citta'nti cetasā cittaṃ suparicitaṃ hoti; 'vītamohaṃ me citta'nti cetasā cittaṃ suparicitaṃ hoti; 'asarāgadhammaṃ me citta'nti cetasā cittaṃ suparicitaṃ hoti; 'asadosadhammaṃ me citta'nti cetasā cittaṃ suparicitaṃ hoti; 'asamohadhammaṃ me citta'nti cetasā cittaṃ suparicitaṃ hoti; 'anāvattidhammaṃ me cittaṃ kāmabhavāyā'ti cetasā cittaṃ suparicitaṃ hoti; 'anāvattidhammaṃ me cittaṃ rūpabhavāyā'ti cetasā cittaṃ suparicitaṃ hoti; 'anāvattidhammaṃ me cittaṃ arūpabhavāyā'ti cetasā cittaṃ suparicitaṃ hoti.
|
(1)His mind is well consolidated by mind [when he knows]: 'My mind is without lust' (2)His mind is well consolidated by mind [when he knows]: 'My mind is without hatred.' (3)His mind is well consolidated by mind [when he knows]: 'My mind is without delusion' (4)His mind is well consolidated by mind [when he knows]: 'My mind is not subject to lust' (5)His mind is well consolidated by mind [when he knows]: 'My mind is not subject to hatred' (6)His mind is well consolidated by mind [when he knows]: 'My mind is not subject to delusion' (7)His mind is well consolidated by mind [when he knows]: 'My mind is not subject to return to sense-sphere existence' (8) His mind is well consolidated by mind [when he knows]: 'My mind is not subject to return to form-sphere existence' (9)His mind is well consolidated by mind [when he knows]: 'My mind is not subject to return to formless-sphere existence'[1893]
|
Его ум хорошо собран умом [когда он знает]: "В моём уме нет страсти", его ум хорошо собран умом [когда он знает]: "В моём уме нет отвращения", его ум хорошо собран умом [когда он знает]: "В моём уме нет заблуждения", его ум хорошо собран умом [когда он знает]: "Мой ум не подвержен страсти", его ум хорошо собран умом [когда он знает]: "Мой ум не подвержен отвращению", его ум хорошо собран умом [когда он знает]: "Мой ум не подвержен заблуждению", его ум хорошо собран умом [когда он знает]: "Мой ум не подвержен возвращению к бытию в мире страсти", его ум хорошо собран умом [когда он знает]: "Мой ум не подвержен возвращению к бытию в тонкоматериальном мире", его ум хорошо собран умом [когда он знает]: "Мой ум не подвержен возвращению к бытию в нематериальном мире".
|
|
|
Evaṃ sammā vimuttacittassa kho, āvuso, bhikkhuno bhusā cepi cakkhuviññeyyā rūpā cakkhussa āpāthaṃ āgacchanti, nevassa cittaṃ pariyādiyanti; amissīkatamevassa cittaṃ hoti ṭhitaṃ āneñjappattaṃ, vayaṃ cassānupassati.
|
"When, friend, a bhikkhu is thus perfectly liberated in mind, even if powerful forms cognizable by the eye come into range of the eye, they do not obsess his mind; his mind is not at all affected.[1894] It remains steady, attained to imperturbability, and he observes its vanishing.
|
Друг, когда ум монаха таким образом в совершенстве освобождён, даже если в сферу зрения попадает познаваемое зрением сильное образное, оно не завладевает умом, ум совсем не затронут. Он устойчив, достиг непоколебимости и наблюдает его исчезновение.
|
Словами Будды - начало
Все комментарии (1)
|