Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений по количеству факторов (Ангуттара Никая) >> 9. Книга девяток >> АН 9.26 Наставление о каменной колонне
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад АН 9.26 Наставление о каменной колонне Далее >>
Закладка

"Seyyathāpi, āvuso, silāyūpo soḷasakukkuko. Tassassu aṭṭha kukkū heṭṭhā nemaṅgamā, aṭṭha kukkū upari nemassa. Atha puratthimāya cepi disāya āgaccheyya bhusā vātavuṭṭhi, neva naṃ saṅkampeyya na sampavedheyya; atha pacchimāya… atha uttarāya… atha dakkhiṇāya cepi disāya āgaccheyya bhusā vātavuṭṭhi, neva naṃ saṅkampeyya na sampavedheyya. Taṃ kissa hetu? Gambhīrattā, āvuso, nemassa, sunikhātattā silāyūpassa. Evamevaṃ kho, āvuso, sammā vimuttacittassa bhikkhuno bhusā cepi cakkhuviññeyyā rūpā cakkhussa āpāthaṃ āgacchanti, nevassa cittaṃ pariyādiyanti; amissīkatamevassa cittaṃ hoti ṭhitaṃ āneñjappattaṃ, vayaṃ cassānupassati.

пали english - Бхиккху Бодхи русский - khantibalo Комментарии
"Seyyathāpi, āvuso, silāyūpo soḷasakukkuko. "Suppose, friend, there was a stone pillar eight meters long.[1895] Друг, это подобно каменной колонне восьми метров в длину.
Tassassu aṭṭha kukkū heṭṭhā nemaṅgamā, aṭṭha kukkū upari nemassa. Four meters would be below ground and four meters above ground. Четыре метра у неё под землёй и четыре метра над землёй.
Atha puratthimāya cepi disāya āgaccheyya bhusā vātavuṭṭhi, neva naṃ saṅkampeyya na sampavedheyya; atha pacchimāya… atha uttarāya… atha dakkhiṇāya cepi disāya āgaccheyya bhusā vātavuṭṭhi, neva naṃ saṅkampeyya na sampavedheyya. If a violent rainstorm should then arrive from the east, it would not shake it or make it quake, wobble, and tremble;[1896] if a violent, rainstorm should then arrive from the west... from the north... from the south, it would not shake it or make it quake, wobble, and tremble. И если с востока придёт сильный ветер с дождём - он не сможет ни поколебать её ни потрясти. И если с запада... И если с севера... И если с юга придёт сильный ветер с дождём - он не сможет ни поколебать её ни потрясти.
Taṃ kissa hetu? For what reason? А по какой причине?
Gambhīrattā, āvuso, nemassa, sunikhātattā silāyūpassa. Because the stone pillar is deep in the ground, and is securely planted. Потому что каменная колонна глубоко вкопана в землю, хорошо зафиксирована.
Evamevaṃ kho, āvuso, sammā vimuttacittassa bhikkhuno bhusā cepi cakkhuviññeyyā rūpā cakkhussa āpāthaṃ āgacchanti, nevassa cittaṃ pariyādiyanti; amissīkatamevassa cittaṃ hoti ṭhitaṃ āneñjappattaṃ, vayaṃ cassānupassati. So too, friend, when a bhikkhu is thus perfectly liberated in mind, even if powerful forms cognizable by the eye come into range of the eye... Точно так же, друг, когда ум монаха таким образом в совершенстве освобождён, даже если в сферу зрения попадает познаваемое зрением сильное образное, оно не завладевает умом, ум совсем не затронут. Он устойчив, достиг непоколебимости и наблюдает его исчезновение.