| пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
"Api nu te, gahapati, kule dānaṃ dīyatī"ti?
|
"Are alms given in your family, householder? "
|
"О домохозяин, подаются ли в твоей семье дары?"
|
|
|
"Dīyati me, bhante, kule dānaṃ; tañca kho lūkhaṃ kaṇājakaṃ biḷaṅgadutiya"nti.
|
"Alms are given in my family, Bhante, but they consist of broken rice accompanied by rice gruel." [1876]
|
"О досточтимый, в моей семье подаются дары, но низкого качества - дроблёный рис, да рисовая каша."
|
|
|
"Lūkhañcepi [lūkhaṃ vāpi (syā.), lūkhañcāpi (ka.)], gahapati, dānaṃ deti paṇītaṃ vā; tañca asakkaccaṃ deti, acittīkatvā [acittiṃ katvā (ka.), apacittiṃ katvā (syā.), acittikatvā (pī.)] deti, asahatthā deti, apaviddhaṃ [apaviṭṭhaṃ (syā.)] deti, anāgamanadiṭṭhiko deti.
|
"If, householder, one gives alms, coarse or excellent, and one gives disrespectfully, gives inconsiderately, does not give with one's own hand, gives what would be discarded, gives without a view of future consequences[1877]
|
"О домохозяин, если некто подаёт дары низкокачественные или превосходные, и делает это неуважительно, без особого размышления, не своей рукой, дарит годное лишь на выброс, без взгляда о последствиях в будущем,
|
Да, добавил
Все комментарии (2)
|
|
Yattha yattha tassa tassa dānassa vipāko nibbattati, na uḷārāya bhattabhogāya cittaṃ namati, na uḷārāya vatthabhogāya cittaṃ namati, na uḷārāya yānabhogāya cittaṃ namati, na uḷāresu pañcasu kāmaguṇesu bhogāya cittaṃ namati.
|
then wherever the result of that gift is produced for one, one's mind does not incline toward the enjoyment of superb food, nor toward the enjoyment of superb clothing, nor toward the enjoyment of superb vehicles, nor toward the enjoyment of whatever is superb among the five objects of isensual pleasure.
|
то где бы ни проявлялся результат того дара, ум в то время не склоняется к употреблению превосходной еды, к ношению превосходных одежд, к использованию превосходных средств передвижения, к использованию чего-то превосходного из пяти связок чувственных удовольствий.
|
|
|
Yepissa te honti puttāti vā dārāti vā dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā, tepi na sussūsanti na sotaṃ odahanti na aññā cittaṃ upaṭṭhapenti.
|
Also, one's children and wives, and one's slaves, servants, and workers, do not want to listen to one, do not lend an ear, and do not apply their minds to understand.
|
И также те, кто оказываются его детьми и жёнами, рабами, слугами и работниками, не слушают как следует, не прислушиваются, не стараются умом понять.
|
|
|
Taṃ kissa hetu?
|
For what reason?
|
А по какой причине?
|
|
|
Evañhetaṃ [evañcetaṃ (syā. ka.)], gahapati, hoti asakkaccaṃ katānaṃ kammānaṃ vipāko".
|
Just this is the result of actions that are done disrespectfully.
|
Ведь это и есть результат поступков, совершённых неуважительно.
|
|