| пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
"Tassa lābhopi cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati, alābhopi cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati, yasopi cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati, ayasopi cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati, nindāpi cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati, pasaṃsāpi cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati, sukhampi cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati, dukkhampi cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati.
|
With such a person, gain and loss, fame anddisrepute, praise and blame, pleasure and pain keep his mind engrossed.
|
Приобретение, завладевая его умом, остаётся, не приобретение завладевая умом остаётся, слава завладевая умом остаётся, бесславие завладевая умом остаётся, хвала завладевая умом остаётся, порицание завладевая умом остаётся, удовольствие завладевая умом остаётся и страдание завладевая умом остаётся.
|
|
|
So uppannaṃ lābhaṃ anurujjhati, alābhe paṭivirujjhati; uppannaṃ yasaṃ anurujjhati, ayase paṭivirujjhati; uppannaṃ pasaṃsaṃ anurujjhati, nindāya paṭivirujjhati; uppannaṃ sukhaṃ anurujjhati, dukkhe paṭivirujjhati.
|
When gain comes he is elated and when he meets with loss he is dejected. When fame comes he is elated and when he meets with disrepute he is dejected. When praise comes he is elated and when he meets with blame he is dejected. When he experiences pleasure he is elated and when he experiences pain he is dejected.
|
С возникновением приобретения он доволен, при не приобретении расстроен. С возникновением славы он доволен, при бесславии расстроен. С возникновением хвалы он доволен, при порицании расстроен. С возникновением удовольствия он доволен, при страдании расстроен.
|
|
|
So evaṃ anurodhavirodhasamāpanno na parimuccati jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi.
|
Being thus involved in likes and dislikes, he will not be freed from birth, aging, and death, from sorrow, lamentation, pain, dejection, and despair;
|
Вовлекаясь таким образом в довольство и расстройство он не освобождается от рождения, старости, смерти, печали, плача, [физической] боли, [умственных] мук, отчаяния.
|
|
|
'Na parimuccati dukkhasmā'ti vadāmi".
|
he will not be freed from suffering, I say.
|
Не освобождается он, говорю я, от страдания.
|
|