пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
"Assutavato, bhikkhave, puthujjanassa uppajjati lābhopi alābhopi yasopi ayasopi nindāpi pasaṃsāpi sukhampi dukkhampi.
|
"These eight worldly conditions, monks, are encountered by an uninstructed worldling,
|
У необученного простолюдина возникает приобретение, не приобретение, слава, бесславие, хвала, порицание, удовольствие и страдание.
|
|
Sutavatopi, bhikkhave, ariyasāvakassa uppajjati lābhopi alābhopi yasopi ayasopi nindāpi pasaṃsāpi sukhampi dukkhampi.
|
and they are also encountered by an instructed noble disciple
|
У обученного последователя благородных тоже возникает приобретение, не приобретение, слава, бесславие, хвала, порицание, удовольствие и страдание.
|
|
Tatra, bhikkhave, ko viseso ko adhippayāso kiṃ nānākaraṇaṃ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanenā"ti?
|
What now is the distinction, the disparity, the difference between an instructed noble disciple and an uninstructed worldling?"
|
Монахи, в чём здесь отличие, в чём различие, чем непохожи обученный последователь благородных и необученный простолюдин?"
|
|
"Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā bhagavaṃnettikā bhagavaṃpaṭisaraṇā.
|
"Venerable sir, our knowledge of these things has its roots in the Blessed One; it has the Blessed One as guide and resort.
|
"Досточтимый, наши учения коренятся в Благословенном, направляются Благословенным и Благословенный - их пристанище.
|
|
Sādhu vata, bhante, bhagavantaṃyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho.
|
It would be good, venerable sir, if the Blessed One would clarify the meaning of that statement.
|
Будет хорошо, если Благословенный сам объяснит смысл этого изречения.
|
|
Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī"ti.
|
Having heard it from him, the monks will bear it in mind."
|
Монахи запомнят его, услышав от Благословенного."
|
|