Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений по количеству факторов (Ангуттара Никая) >> 8. Книга восьмёрок >> АН 8.6 Второе наставление о данностях мира
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад АН 8.6 Второе наставление о данностях мира Далее >>
Закладка

"Assutavato, bhikkhave, puthujjanassa uppajjati lābhopi alābhopi yasopi ayasopi nindāpi pasaṃsāpi sukhampi dukkhampi. Sutavatopi, bhikkhave, ariyasāvakassa uppajjati lābhopi alābhopi yasopi ayasopi nindāpi pasaṃsāpi sukhampi dukkhampi. Tatra, bhikkhave, ko viseso ko adhippayāso [adhippāyo (sī.), adhippāyaso (syā. kaṃ.) adhi + pa + yasu + ṇa = adhippayāso] kiṃ nānākaraṇaṃ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanenā"ti? "Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā bhagavaṃnettikā bhagavaṃpaṭisaraṇā. Sādhu vata, bhante, bhagavantaṃyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī"ti.

пали english - Бхиккху Бодхи русский - khantibalo Комментарии
"Assutavato, bhikkhave, puthujjanassa uppajjati lābhopi alābhopi yasopi ayasopi nindāpi pasaṃsāpi sukhampi dukkhampi. "These eight worldly conditions, monks, are encountered by an uninstructed worldling, У необученного простолюдина возникает приобретение, не приобретение, слава, бесславие, хвала, порицание, удовольствие и страдание.
Sutavatopi, bhikkhave, ariyasāvakassa uppajjati lābhopi alābhopi yasopi ayasopi nindāpi pasaṃsāpi sukhampi dukkhampi. and they are also encountered by an instructed noble disciple У обученного последователя благородных тоже возникает приобретение, не приобретение, слава, бесславие, хвала, порицание, удовольствие и страдание.
Tatra, bhikkhave, ko viseso ko adhippayāso kiṃ nānākaraṇaṃ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanenā"ti? What now is the distinction, the disparity, the difference between an instructed noble disciple and an uninstructed worldling?" Монахи, в чём здесь отличие, в чём различие, чем непохожи обученный последователь благородных и необученный простолюдин?"
"Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā bhagavaṃnettikā bhagavaṃpaṭisaraṇā. "Venerable sir, our knowledge of these things has its roots in the Blessed One; it has the Blessed One as guide and resort. "Досточтимый, наши учения коренятся в Благословенном, направляются Благословенным и Благословенный - их пристанище.
Sādhu vata, bhante, bhagavantaṃyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho. It would be good, venerable sir, if the Blessed One would clarify the meaning of that statement. Будет хорошо, если Благословенный сам объяснит смысл этого изречения.
Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī"ti. Having heard it from him, the monks will bear it in mind." Монахи запомнят его, услышав от Благословенного."