пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
[kathā. 480] "Pañcimāni, bhikkhave, dānāni mahādānāni aggaññāni rattaññāni vaṃsaññāni porāṇāni asaṃkiṇṇāni asaṃkiṇṇapubbāni, na saṃkiyanti na saṃkiyissanti, appaṭikuṭṭhāni [appatikuṭṭhāni (sī.)] samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.
|
"There are, bhikkhus, these five gifts, great gifts, primal, of long standing, traditional, ancient, unadulterated and never before adulterated, which are not being adulterated and will not be adulterated, not repudiated by wise ascetics and brahmins.
|
Монахи, есть эти пять даров, великих даров, древних, исконных, традиционных, идущих из прошлого, неосквернённых и никогда не осквернявшихся в прошлом, не оскверняемые и никогда не будущие осквернёнными, не порицаемые мудрыми отшельниками и брахманами.
|
думаю да
Все комментарии (2)
|
Katamāni pañca?
|
What five?
|
Какие это пять?
|
|
Idha, bhikkhave, ariyasāvako pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭivirato hoti.
|
"Here, a noble disciple, having abandoned the destruction of life, abstains from the destruction of life.
|
Здесь последователь благородных отказался от уничтожения живого, воздерживается от уничтожения живого.
|
|
Pāṇātipātā paṭivirato, bhikkhave, ariyasāvako aparimāṇānaṃ sattānaṃ abhayaṃ deti, averaṃ deti, abyābajjhaṃ [abyāpajjhaṃ (ka.) evamuparipi] deti.
|
By abstaining from the destruction of life, the noble disciple gives to an immeasurable number of beings freedom from fear, enmity, and affliction.
|
Воздерживаясь от уничтожения живого, последователь благородных дарует безграничному числу существ отсутствие страха, отсутствие ненависти, отсутствие недоброжелательности.
|
|
Aparimāṇānaṃ sattānaṃ abhayaṃ datvā averaṃ datvā abyābajjhaṃ datvā aparimāṇassa abhayassa averassa abyābajjhassa bhāgī hoti.
|
He himself in turn enjoys immeasurable freedom from fear, enmity, and affliction.
|
Даровав безграничному числу существ отсутствие страха, отсутствие ненависти, отсутствие недоброжелательности, он сам получает безграничное отсутствие страха, отсутствие ненависти, отсутствие недоброжелательности.
|
|
Idaṃ, bhikkhave, paṭhamaṃ dānaṃ mahādānaṃ aggaññaṃ rattaññaṃ vaṃsaññaṃ porāṇaṃ asaṃkiṇṇaṃ asaṃkiṇṇapubbaṃ, na saṃkiyati na saṃkiyissati, appaṭikuṭṭhaṃ samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.
|
This is the first gift, a great gift, primal, of long standing, traditional, ancient, unadulterated and never before adulterated, which is not being adulterated and will not be adulterated, not repudiated by wise ascetics and brahmins.
|
Это первый дар, великий дар, древний, исконный, традиционный, идущий из прошлого, неосквернённый и никогда не осквернявшийся в прошлом, не оскверняемый и никогда не будущий осквернённым, не порицаемый мудрыми отшельниками и брахманами.
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, catuttho puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṃvattaniko, iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattati.
|
This is the fourth stream of merit... that leads to what is wished for, desired, and agreeable, to one's welfare and happiness."
|
Это четвёртый поток благих дел, поток благотворных поступков, питающий счастье, связанный с благим миром, приносящий счастье, ведущий в божественный мир, приводящий к желаемому, желанному, милому, к благу и счастью.
|
|