пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
"Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako adinnādānaṃ pahāya adinnādānā paṭivirato hoti - pe - kāmesumicchācāraṃ pahāya kāmesumicchācārā paṭivirato hoti - pe - musāvādaṃ pahāya musāvādā paṭivirato hoti - pe - surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṃ pahāya surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti.
|
Again, a noble disciple, having abandoned the taking of what is not given, abstains from taking what is not given..abstains from sexual misconduct abstains from false speech...abstains from liquor, wine, and intoxicants, the basis for heedlessness.
|
Кроме того последователь благородных отказавшись от взятия того, что не дано, воздерживается от взятия того, что не дано... отказавшись от дурного поведения в чувственных удовольствиях, воздерживается от дурного поведения в чувственных удовольствиях... отказавшись от ложной речи, воздерживается от ложной речи... отказавшись от употребления опьяняющих веществ, ведущих к беспечности, воздерживается от употребления опьяняющих веществ, ведущих к беспечности.
|
|
Surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato, bhikkhave, ariyasāvako aparimāṇānaṃ sattānaṃ abhayaṃ deti averaṃ deti abyābajjhaṃ deti.
|
By abstaining from liquor, wine, and intoxicants, the basis for heedlessness, the noble disciple gives to an immeasurable number of beings freedom from fear, enmity, and affliction.
|
Воздерживаясь от опьяняющих веществ, ведущих к беспечности, последователь благородных дарует безграничному числу существ отсутствие страха, отсутствие ненависти, отсутствие недоброжелательности.
|
|
Aparimāṇānaṃ sattānaṃ abhayaṃ datvā averaṃ datvā abyābajjhaṃ datvā, aparimāṇassa abhayassa averassa abyābajjhassa bhāgī hoti.
|
He himself in turn enjoys immeasurable freedom from fear, enmity, and affliction.
|
Даровав безграничному числу существ отсутствие страха, отсутствие ненависти, отсутствие недоброжелательности, он сам получает безграничное отсутствие страха, отсутствие ненависти, отсутствие недоброжелательности.
|
|
Idaṃ, bhikkhave, pañcamaṃ dānaṃ mahādānaṃ aggaññaṃ rattaññaṃ vaṃsaññaṃ porāṇaṃ asaṃkiṇṇaṃ asaṃkiṇṇapubbaṃ, na saṃkiyati na saṃkiyissati, appaṭikuṭṭhaṃ samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.
|
This is the fifth gift, a great gift, primal, of long standing, traditional, ancient, unadulterated and never before adulterated, which is not being adulterated and will not be adulterated, not repudiated by wise ascetics and brahmins.
|
Это пятый дар, великий дар, древний, исконный, традиционный, идущий из прошлого, неосквернённый и никогда не осквернявшийся в прошлом, не оскверняемый и никогда не будущий осквернённым, не порицаемый мудрыми отшельниками и брахманами.
|
|
Ayaṃ kho, bhikkhave, aṭṭhamo puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṃvattaniko, iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattati.
|
This is the eighth stream of merit...that leads to what is wished for, desired, and agreeable, to one's welfare and happiness.
|
Это восьмой поток благих дел, поток благотворных поступков, питающий счастье, связанный с благим миром, приносящий счастье, ведущий в божественный мир, приводящий к желаемому, желанному, милому, к благу и счастью.
|
|
Ime kho, bhikkhave, aṭṭha puññābhisandā kusalābhisandā sukhassāhārā sovaggikā sukhavipākā saggasaṃvattanikā, iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattantī"ti.
|
"These, bhikkhus, are the eight streams of merit, streams of the wholesome, nutriments of happiness — heavenly, ripening in happiness, conducive to heaven — that lead to what is wished for, desired, and agreeable, to one's welfare and happiness."
|
Таковы эти восемь потоков благих дел, потоков благотворных поступков, питающих счастье, связанных с благим миром, приносящих счастье, ведущих в божественный мир, приводящих к желаемому, желанному, милому, к благу и счастью."
|
|
Navamaṃ.
|
|
|
|