"Pañcasu kho pana upādānakkhandhesu udayabbayānupassī viharati – 'iti rūpaṃ, iti rūpassa samudayo, iti rūpassa atthaṅgamo; iti vedanā, iti vedanāya samudayo, iti vedanāya atthaṅgamo; iti saññā - pe - iti saṅkhārā - pe - iti viññāṇaṃ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo'ti.
|
"He dwells contemplating arising and vanishing in the five aggregates subject to clinging: 'Such is form, such its origin, such its passing away; such is feeling ... such is perception ... such are volitional activities ... such is consciousness, such its origin, such its passing away.
|
Он пребывает в отслеживании возникновения и исчезновения пяти присваиваемых совокупностей: "Это тело; это возникновение тела; это исчезновение тела. Это ощущение; это возникновение ощущения; это исчезновение ощущения. Это распознавание; это возникновение распознавания; это исчезновение распознавания. Это умственные конструкции; это возникновение умственных конструкций; это исчезновение умственных конструкций. Это сознание; это возникновение сознания; это исчезновение сознания."
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, aṭṭhamo hetu aṭṭhamo paccayo ādibrahmacariyikāya paññāya appaṭiladdhāya paṭilābhāya, paṭiladdhāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā saṃvattati.
|
This is the eighth cause and condition that leads to obtaining the wisdom fundamental to the spiritual life when it has not been obtained and to its increase, maturation, and fulfillment by development after it has been obtained.
|
Это восьмая причина, восьмое условие, которое ведёт к приобретению неприобретённой мудрости, составляющей основу возвышенной жизни, и к увеличению, разрастанию, развитию и совершенствованию уже приобретённой.
|
|