Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений по количеству факторов (Ангуттара Никая) >> 6. Книга шестёрок >> АН 6.10 Наставление Маханаме
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад АН 6.10 Наставление Маханаме Далее >>
Закладка

"Puna caparaṃ, mahānāma, ariyasāvako dhammaṃ anussarati – 'svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī'ti. Yasmiṃ, mahānāma, samaye ariyasāvako dhammaṃ anussarati nevassa tasmiṃ samaye rāgapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti ; ujugatamevassa tasmiṃ samaye cittaṃ hoti dhammaṃ ārabbha. Ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaṃ, labhati dhammavedaṃ, labhati dhammūpasaṃhita pāmojjaṃ. Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vediyati, sukhino cittaṃ samādhiyati. Ayaṃ vuccati, mahānāma – 'ariyasāvako visamagatāya pajāya samappatto viharati, sabyāpajjāya pajāya abyāpajjo viharati, dhammasotaṃ samāpanno dhammānussatiṃ bhāveti"'.

пали Пали - CST formatted english - Бхиккху Бодхи русский - khantibalo Комментарии
"Puna caparaṃ, mahānāma, ariyasāvako dhammaṃ anussarati – 'svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī'ti. Puna caparaṃ, mahānāma, ariya'sāvako dhammaṃ anussarati – 'svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehi'passiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī'ti. "Again, Mahanama, a noble disciple, recollects the Dhamma thus: 'The Dhamma is well expounded by the Blessed One, directly visible, immediate, inviting one to come and see, applicable, to be personally experienced by the wise.' Кроме того, Маханама, последователь благородных вспоминает о Дхамме: "Хорошо разъяснена Благословенным Дхамма, видимая непосредственно, не временная, приглашающая прийти и увидеть, заслуживающая применения, может быть самостоятельно испытана мудрыми."
Yasmiṃ, mahānāma, samaye ariyasāvako dhammaṃ anussarati nevassa tasmiṃ samaye rāgapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti ; ujugatamevassa tasmiṃ samaye cittaṃ hoti dhammaṃ ārabbha. Yasmiṃ, mahānāma, samaye ariya'sāvako dhammaṃ anussarati nevassa tasmiṃ samaye rāga'pariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na dosa'pariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na moha'pariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti ; ujugatam'evassa tasmiṃ samaye cittaṃ hoti dhammaṃ ārabbha. When a noble disciple recollects the Dhamma, on that occasion his mind is not obsessed by lust, hatred, or delusion; on that occasion his mind is simply straight, based on the Dhamma. Когда последователь благородных вспоминает о Дхамме, в это время его ум не охвачен страстью, не охвачен отвращением, не охвачен заблуждением. В этот момент его ум лишь прямой, опираясь на Дхамму.
Ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaṃ, labhati dhammavedaṃ, labhati dhammūpasaṃhita pāmojjaṃ. Ujugata'citto kho pana, mahānāma, ariya'sāvako labhati attha'vedaṃ, labhati dhamma'vedaṃ, labhati dhammūpasaṃhitaṃ pāmojjaṃ. A noble disciple whose mind is straight gains inspiration in the meaning, gains inspiration in the Dhamma, gains joy connected with the Dhamma. Последователь благородных, чей ум прямой, обретает вдохновение в смысле, обретает вдохновение в Дхамме, обретает радость, связанную с Дхаммой. Выше dhammūpasaṃhita с анусварой на конце, хотя предложение аналогичное.
Все комментарии (1)
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vediyati, sukhino cittaṃ samādhiyati. Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddha'kāyo sukhaṃ vediyati, sukhino cittaṃ samādhiyati. When he is joyful, rapture arises. For one with a rapturous mind, the body becomes tranquil. One tranquil in body feels pleasure. For one feeling pleasure, the mind becomes concentrated. У радостного возникает восторг. У того, в чьём уме восторг, тело расслабляется. Тот, чьё тело расслаблено, испытывает счастье. У испытывающего счастье ум собирается.
Ayaṃ vuccati, mahānāma – 'ariyasāvako visamagatāya pajāya samappatto viharati, sabyāpajjāya pajāya abyāpajjo viharati, dhammasotaṃ samāpanno dhammānussatiṃ bhāveti"'. Ayaṃ vuccati, mahānāma – 'ariya'sāvako visamagatāya pajāya samappatto viharati, sabyāpajjāya pajāya abyāpajjo viharati, dhamma'sotaṃ samāpanno dhammānussatiṃ bhāveti"'. This is called a noble disciple who dwells in balance amid an unbalanced population, who dvells unafflicted amid an afflicted population. As one who has entered the stream of the Dhamma, he develops recollection of the Dhamma. Это зовётся последователем благородных, который живёт уравновешенным в неуравновешенном народе, живёт без недуга в поражённом недугом народе, войдя в поток Дхаммы он развивает воспоминание о Дхамме.