пали |
Пали - CST formatted |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
"Puna caparaṃ, mahānāma, ariyasāvako saṅghaṃ anussarati – 'suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā'ti.
|
Puna caparaṃ, mahānāma, ariya'sāvako saṅghaṃ anussarati – 'suppaṭipanno bhagavato sāvaka'saṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvaka'saṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvaka'saṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvaka'saṅgho, yadidaṃ cattāri purisa'yugāni aṭṭha purisa'puggalā esa bhagavato sāvaka'saṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjali'karaṇīyo anuttaraṃ puñña'kkhettaṃ lokassā'ti.
|
"Again, Mahanama, a noble disciple recollects the Sangha thus: 'The Sangha of the Blessed One's disciples is practicing the good way, practicing the straight way, practicing the true way, practicing the proper way; that is, the four pairs of persons, the eight types of individuals — this Sangha of the Blessed One's disciples is worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of reverential salutation, the unsurpassed field of merit for the world.'
|
Кроме того, Маханама, последователь благородных вспоминает о Сообществе: "Сообщество учеников Благословенного следует по хорошему пути, сообщество учеников Благословенного следует по прямому пути, сообщество учеников Благословенного следует по верному пути, сообщество учеников Благословенного следует по должному пути, а именно четыре пары, восемь типов личностей. Это сообщество учеников Благословенного заслуживает даров, заслуживает гостеприимства, заслуживает подношений, заслуживает почтительного приветствия, несравненное поле благих дел для мира."
|
|
Yasmiṃ, mahānāma, samaye ariyasāvako saṅghaṃ anussarati nevassa tasmiṃ samaye rāgapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti; ujugatamevassa tasmiṃ samaye cittaṃ hoti saṅghaṃ ārabbha.
|
Yasmiṃ, mahānāma, samaye ariya'sāvako saṅghaṃ anussarati nevassa tasmiṃ samaye rāga'pariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na dosa'pariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na moha'pariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti; ujugatam'evassa tasmiṃ samaye cittaṃ hoti saṅghaṃ ārabbha.
|
When a noble disciple recollects the Sangha, on that occasion his mind is not obsessed by lust, hatred, or delusion; on that occasion his mind is simply straight, based on the Sangha.
|
Когда последователь благородных вспоминает о Сообществе, в это время его ум не охвачен страстью, не охвачен отвращением, не охвачен заблуждением. В этот момент его ум лишь прямой, опираясь на Сообщество.
|
|
Ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaṃ, labhati dhammavedaṃ, labhati dhammūpasaṃhitaṃ pāmojjaṃ.
|
Ujugata'citto kho pana, mahānāma, ariya'sāvako labhati attha'vedaṃ, labhati dhamma'vedaṃ, labhati dhammūpasaṃhitaṃ pāmojjaṃ.
|
A noble disciple whose mind is straight gains inspiration in the meaning, gains inspiration in the Dhamma, gains joy connected with the Dhamma.
|
Последователь благородных, чей ум прямой, обретает вдохновение в смысле, обретает вдохновение в Дхамме, обретает радость, связанную с Дхаммой.
|
|
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vediyati, sukhino cittaṃ samādhiyati.
|
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddha'kāyo sukhaṃ vediyati, sukhino cittaṃ samādhiyati.
|
When he is joyful, rapture arises. For one with a rapturous mind, the body becomes tranquil. One tranquil in body feels pleasure. For one feeling pleasure, the mind becomes concentrated.
|
У радостного возникает восторг. У того, в чьём уме восторг, тело расслабляется. Тот, чьё тело расслаблено, испытывает счастье. У испытывающего счастье ум собирается.
|
|
Ayaṃ vuccati, mahānāma – 'ariyasāvako visamagatāya pajāya samappatto viharati, sabyāpajjāya pajāya abyāpajjo viharati, dhammasotaṃ samāpanno saṅghānussatiṃ bhāveti"'.
|
Ayaṃ vuccati, mahānāma – 'ariya'sāvako visamagatāya pajāya samappatto viharati, sabyāpajjāya pajāya abyāpajjo viharati, dhamma'sotaṃ samāpanno saṅghānussatiṃ bhāveti"'.
|
This is called a noble disciple who dwells in balance amid an unbalanced population, who dwells unafflicted amid an afflicted population. As one who has entered the stream of the Dhamma, he develops recollection of the Sangha.
|
Это зовётся последователем благородных, который живёт уравновешенным в неуравновешенном народе, живёт без недуга в поражённом недугом народе, войдя в поток Дхаммы он развивает воспоминание о Сообществе.
|
|