Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений по количеству факторов (Ангуттара Никая) >> 6. Книга шестёрок >> АН 6.10 Наставление Маханаме
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад АН 6.10 Наставление Маханаме Далее >>
Закладка

"Yo so, mahānāma, ariyasāvako āgataphalo viññātasāsano, so iminā vihārena bahulaṃ viharati. [a. ni. 11.11] Idha, mahānāma, ariyasāvako tathāgataṃ anussarati – 'itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā'ti. Yasmiṃ, mahānāma, samaye ariyasāvako tathāgataṃ anussarati nevassa tasmiṃ samaye rāgapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti; ujugatamevassa tasmiṃ samaye cittaṃ hoti tathāgataṃ ārabbha. Ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaṃ, labhati dhammavedaṃ, labhati dhammūpasaṃhitaṃ pāmojjaṃ. Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vediyati, sukhino cittaṃ samādhiyati. Ayaṃ vuccati, mahānāma – 'ariyasāvako visamagatāya pajāya samappatto viharati, sabyāpajjāya pajāya abyāpajjo viharati, dhammasotaṃ samāpanno buddhānussatiṃ bhāveti"'.

пали Пали - CST formatted english - Бхиккху Бодхи русский - khantibalo Комментарии
"Yo so, mahānāma, ariyasāvako āgataphalo viññātasāsano, so iminā vihārena bahulaṃ viharati. "Yo so, mahānāma, ariya'sāvako āgata'phalo viññāta'sāsano, so iminā vihārena bahulaṃ viharati. "Mahanama, a noble disciple who has arrived at the fruit and understood the teaching often dwells in this way:[1257] "О Маханама, тот последователь благородных, что достиг плода и постиг учение, часто находится в этом пребывании: "что достиг плода и постиг учение" - это какой-то особый вид ariyasāvako или это именно характеристика всех ariyasāvako? В первом случае ariyasāvako м...
Все комментарии (1)
[a. ni. 11.11] Idha, mahānāma, ariyasāvako tathāgataṃ anussarati – 'itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā'ti. Idha, mahānāma, ariya'sāvako tathāgataṃ anussarati – 'itipi so bhagavā arahaṃ sammā'sambuddho vijjā'caraṇa'sampanno sugato lokavidū anuttaro purisa'damma'sārathi satthā deva'manussānaṃ buddho bhagavā'ti. "Here, Mahanama, a noble disciple recollects the Tathagata thus: 'The Blessed One is an arahant, perfectly enlightened, accomplished in true knowledge and conduct, fortunate, knower of the world, unsurpassed trainer of persons to be tamed, teacher of devas and humans, the Enlightened One, the Blessed One.' Здесь, Маханама, последователь благородных вспоминает о Татхагате: "Благословенный действительно является таким: он достойный (арахант), постигший в совершенстве, обладающий прекрасным знанием и поведением, достигший блага, знаток мира, несравненный проводник существ, подходящих для обуздания, учитель божеств и людей, постигший, благословенный."
Yasmiṃ, mahānāma, samaye ariyasāvako tathāgataṃ anussarati nevassa tasmiṃ samaye rāgapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti; ujugatamevassa tasmiṃ samaye cittaṃ hoti tathāgataṃ ārabbha. Yasmiṃ, mahānāma, samaye ariya'sāvako tathāgataṃ anussarati nevassa tasmiṃ samaye rāga'pariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na dosa'pariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na moha'pariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti; ujugatam'evassa tasmiṃ samaye cittaṃ hoti tathāgataṃ ārabbha. When a noble disciple recollects the Tathagata, on that occasion his mind is not obsessed by lust, hatred, or delusion; on that occasion his mind is simply straight, based on the Tathagata. Когда последователь благородных вспоминает о Татхагате, в это время его ум не охвачен страстью, не охвачен отвращением, не охвачен заблуждением. В этот момент его ум лишь прямой, опираясь на Татхагату.
Ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaṃ, labhati dhammavedaṃ, labhati dhammūpasaṃhitaṃ pāmojjaṃ. Ujugata'citto kho pana, mahānāma, ariya'sāvako labhati attha'vedaṃ, labhati dhamma'vedaṃ, labhati dhammūpasaṃhitaṃ pāmojjaṃ. A noble disciple whose mind is straight gains inspiration in the meaning, gains inspiration in the Dhamma, gains joy connected with the Dhamma. Последователь благородных, чей ум прямой, обретает вдохновение в смысле, обретает вдохновение в Дхамме, обретает радость, связанную с Дхаммой.
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vediyati, sukhino cittaṃ samādhiyati. Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddha'kāyo sukhaṃ vediyati, sukhino cittaṃ samādhiyati. When he is joyful, rapture arises. For one with a rapturous mind, the body becomes tranquil. One tranquil in body feels pleasure. For one feeling pleasure, the mind becomes concentrated. У радостного возникает восторг. У того, в чьём уме восторг, тело расслабляется. Тот, чьё тело расслаблено, испытывает счастье. У испытывающего счастье ум собирается.
Ayaṃ vuccati, mahānāma – 'ariyasāvako visamagatāya pajāya samappatto viharati, sabyāpajjāya pajāya abyāpajjo viharati, dhammasotaṃ samāpanno buddhānussatiṃ bhāveti"'. Ayaṃ vuccati, mahānāma – 'ariya'sāvako visamagatāya pajāya samappatto viharati, sabyāpajjāya pajāya abyāpajjo viharati, dhamma'sotaṃ samāpanno buddhānussatiṃ bhāveti"'. This is called a noble disciple who dwells in balance amid an unbalanced population,[1258] who dwells unafflicted amid an afflicted population. As one who has entered the stream of the Dhamma,[1259] he develops recollection of the Buddha. Это зовётся последователем благородных, который живёт уравновешенным в неуравновешенном народе, живёт без недуга в поражённом недугом народе, войдя в поток Дхаммы он развивает воспоминание о Будде.