Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений по количеству факторов (Ангуттара Никая) >> 5. Книга пятёрок >> АН 5.176 Наставление о восторге
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад АН 5.176 Наставление о восторге Далее >>
Закладка

Evaṃ vutte āyasmā sāriputto bhagavantaṃ etadavoca – "acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante! Yāva subhāsitaṃ cidaṃ, bhante, bhagavatā – 'tumhe kho, gahapati, bhikkhusaṅghaṃ paccupaṭṭhitā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena. Na kho, gahapati, tāvatakeneva tuṭṭhi karaṇīyā – mayaṃ bhikkhusaṅghaṃ paccupaṭṭhitā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārenāti. Tasmātiha, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – kinti mayaṃ kālena kālaṃ pavivekaṃ pītiṃ upasampajja vihareyyāmāti! Evañhi vo, gahapati, sikkhitabba'nti. Yasmiṃ, bhante, samaye ariyasāvako pavivekaṃ pītiṃ upasampajja viharati, pañcassa ṭhānāni tasmiṃ samaye na honti. Yampissa kāmūpasaṃhitaṃ dukkhaṃ domanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti. Yampissa kāmūpasaṃhitaṃ sukhaṃ somanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti. Yampissa akusalūpasaṃhitaṃ dukkhaṃ domanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti. Yampissa akusalūpasaṃhitaṃ sukhaṃ somanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti. Yampissa kusalūpasaṃhitaṃ dukkhaṃ domanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti. Yasmiṃ, bhante, samaye ariyasāvako pavivekaṃ pītiṃ upasampajja viharati, imānissa pañca [imāni pañcassa (syā. kaṃ.)] ṭhānāni tasmiṃ samaye na hontī"ti.

пали english - Thanissaro bhikkhu русский - khantibalo Комментарии
Evaṃ vutte āyasmā sāriputto bhagavantaṃ etadavoca – "acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante! When this was said, Ven. Sariputta said to the Blessed One, "It's amazing, lord. It's astounding, Когда так было сказано, дост. Сарипутта сказал Благословенному: "Удивительно, почтенный, восхитительно, почтенный,
Yāva subhāsitaṃ cidaṃ, bhante, bhagavatā – 'tumhe kho, gahapati, bhikkhusaṅghaṃ paccupaṭṭhitā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena. how well put that was by the Blessed One: 'Householder, you have provided the community of monks with robes, alms food, lodgings, & medicinal requisites for the sick, как прекрасно почтенный Благословенный сказал: "Домохозяин, ты обеспечил общину монахов одеждами, подаянием пищи, жильём и медицинскими принадлежностями для больных.
Na kho, gahapati, tāvatakeneva tuṭṭhi karaṇīyā – mayaṃ bhikkhusaṅghaṃ paccupaṭṭhitā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārenāti. but you shouldn't rest content with the thought, "We have provided the community of monks with robes, alms food, lodgings, & medicinal requisites for the sick." Но ты не должен довольствоваться мыслью: "Мы обеспечили общину монахов одеждами, подаянием пищи, жильём и медицинскими принадлежностями для больных."
Tasmātiha, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – kinti mayaṃ kālena kālaṃ pavivekaṃ pītiṃ upasampajja vihareyyāmāti! So you should train yourself, "Let's periodically enter & remain in seclusion & rapture." Поэтому тебе следует упражняться следующим образом: "Давайте будем периодически входить и пребывать в состоянии уединения и восторга". С другой стороны - и ТБ и ББ dukkhaṃ domanassaṃ переводят как два существительных, а не как приглательное и существительное.
Все комментарии (2)
Evañhi vo, gahapati, sikkhitabba'nti. That's how you should train yourself. ' Вот как тебе, о домохозяин, следует совершенствоваться."
Yasmiṃ, bhante, samaye ariyasāvako pavivekaṃ pītiṃ upasampajja viharati, pañcassa ṭhānāni tasmiṃ samaye na honti. "Lord, when a disciple of the noble ones enters & remains in seclusion & rapture, there are five possibilities that do not exist at that time: "Почтенный, когда ученик благородных входит и пребывает в состоянии уединения и восторга, в то время отсутствуют пять возможностей:
Yampissa kāmūpasaṃhitaṃ dukkhaṃ domanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti. The pain & distress dependent on sensuality do not exist at that time. В это время отсутствует боль и умственные муки, связанные с чувственным желанием. Слово dukkhadomanassānaṃ (видимо это то же слово, что здесь dukkhaṃ domanassaṃ) объясняется в другом комментарии: https://tipitaka.theravada.su/comm...
Все комментарии (2)
Yampissa kāmūpasaṃhitaṃ sukhaṃ somanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti. The pleasure & joy dependent on sensuality do not exist at that time. В это время отсутствует удовольствие и радость, связанные с чувственным желанием.
Yampissa akusalūpasaṃhitaṃ dukkhaṃ domanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti. The pain & distress dependent on what is unskillful do not exist at that time. В это время отсутствует боль и умственные муки, связанные с неблаготворным.
Yampissa akusalūpasaṃhitaṃ sukhaṃ somanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti. The pleasure & joy dependent on what is unskillful do not exist at that time. В это время отсутствует удовольствие и радость, связанные с неблаготворным.
Yampissa kusalūpasaṃhitaṃ dukkhaṃ domanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti. The pain & distress dependent on what is skillful do not exist at that time. В это время отсутствует боль и умственные муки, связанные с благотворным.
Yasmiṃ, bhante, samaye ariyasāvako pavivekaṃ pītiṃ upasampajja viharati, imānissa pañca [imāni pañcassa (syā. kaṃ.)] ṭhānāni tasmiṃ samaye na hontī"ti. When a disciple of the noble ones enters & remains in seclusion & rapture, these five possibilities do not exist at that time. " Почтенный, когда ученик благородных входит и пребывает в состоянии уединения и восторга, эти пять возможностей отсутствуют."