пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
"Sa kho so, gahapati, ariyasāvako abhijjhāvisamalobho cittassa upakkilesoti, iti viditvā abhijjhāvisamalobhaṃ cittassa upakkilesaṃ pajahati.
|
"When, householder, a noble disciple has understood thus: 'Longing and unrighteous greed are a defilement of the mind' he abandons them.
|
Когда, о домохозяин, последователь благородных понял: "Жадность и неправедная алчность является загрязнением ума", он отбрасывает жадность и неправедную алчность как загрязнение ума.
|
|
Byāpādo cittassa upakkilesoti, iti viditvā byāpādaṃ cittassa upakkilesaṃ pajahati.
|
When he has understood thus: 'Ill will is a defilement of the mind' he abandons it.
|
"Недоброжелательность является загрязнением ума", он отбрасывает недоброжелательность как загрязнение ума.
|
|
Thinamiddhaṃ cittassa upakkilesoti, iti viditvā thinamiddhaṃ cittassa upakkilesaṃ pajahati.
|
When he has understood thus: 'Dullness and drowsiness are a defilement of the mind' he abandons them.
|
"Лень и сонливость является загрязнением ума", он отбрасывает лень и сонливость как загрязнение ума.
|
|
Uddhaccakukkuccaṃ cittassa upakkilesoti, iti viditvā uddhaccakukkuccaṃ cittassa upakkilesaṃ pajahati.
|
When he has understood thus: 'Restlessness and remorse are a defilement of the mind' he abandons them.
|
"Неугомонность и беспокойство является загрязнением ума", он отбрасывает неугомонность и беспокойство как загрязнение ума.
|
|
Vicikicchā cittassa upakkilesoti, iti viditvā vicikicchaṃ cittassa upakkilesaṃ pajahati.
|
When he has understood thus: 'Doubt is a defilement of the mind,' he abandons it.
|
"Неуверенность является загрязнением ума", он отбрасывает неуверенность как загрязнение ума.
|
|