Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений по количеству факторов (Ангуттара Никая) >> 4. Книга четвёрок >> АН 4.53 Наставление о совместной жизни (1)
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад АН 4.53 Наставление о совместной жизни (1) Далее >>
Закладка

"Kathañca, gahapatayo, devo chavāya saddhiṃ saṃvasati? Idha, gahapatayo, sāmiko hoti pāṇātipātā paṭivirato adinnādānā paṭivirato kāmesumicchācārā paṭivirato musāvādā paṭivirato surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato sīlavā kalyāṇadhammo vigatamalamaccherena cetasā agāraṃ ajjhāvasati anakkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṃ; bhariyā khvassa hoti pāṇātipātinī - pe - surāmerayamajjapamādaṭṭhāyinī dussīlā pāpadhammā maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṃ ajjhāvasati akkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṃ. Evaṃ kho, gahapatayo, devo chavāya saddhiṃ saṃvasati.

пали english - Бхиккху Бодхи русский - khantibalo Комментарии
"Kathañca, gahapatayo, devo chavāya saddhiṃ saṃvasati? "And how does a deva live together with a wretch? И как же, о домохозяева, божество сожительствует с мерзавкой?
Idha, gahapatayo, sāmiko hoti pāṇātipātā paṭivirato adinnādānā paṭivirato kāmesumicchācārā paṭivirato musāvādā paṭivirato surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato sīlavā kalyāṇadhammo vigatamalamaccherena cetasā agāraṃ ajjhāvasati anakkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṃ; bhariyā khvassa hoti pāṇātipātinī - pe - surāmerayamajjapamādaṭṭhāyinī dussīlā pāpadhammā maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṃ ajjhāvasati akkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṃ. Here, the husband is one who abstains from the destruction of life...he does not insult or revile ascetics and brahmins. But his wife is one who destroys life...she insults and reviles ascetics and brahmins. Здесь, о домохозяева, муж воздерживается от убийства живых существ, от взятия неданного, от дурного сексуального поведения, от ложной речи, от употребления опьяняющих веществ, ведущих к беспечности. Он нравственный и добропорядочный. Он проживает дома с умом, свободным от скверны скупости. Он не оскорбляет и не поносит отшельников и брахманов. Но его жена убивает живых существ ... употребляет опьяняющие вещества, ведущие к беспечности. Она безнравственная и порочная. Она проживает дома с умом, охваченным скверной скупости. Она оскорбляет и поносит отшельников и брахманов.
Evaṃ kho, gahapatayo, devo chavāya saddhiṃ saṃvasati. It is in such a way that a deva lives together with a wretch. Вот так, о домохозяева, божество сожительствует с мерзавкой.