Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений по количеству факторов (Ангуттара Никая) >> 4. Книга четвёрок >> АН 4.53 Наставление о совместной жизни (1)
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад АН 4.53 Наставление о совместной жизни (1) Далее >>
Закладка

"Kathañca, gahapatayo, chavo deviyā saddhiṃ saṃvasati? Idha, gahapatayo, sāmiko hoti pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī dussīlo pāpadhammo maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṃ ajjhāvasati akkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṃ; bhariyā khvassa hoti pāṇātipātā paṭiviratā adinnādānā paṭiviratā kāmesumicchācārā paṭiviratā musāvādā paṭiviratā surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā sīlavatī kalyāṇadhammā vigatamalamaccherena cetasā agāraṃ ajjhāvasati anakkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṃ. Evaṃ kho, gahapatayo, chavo deviyā saddhiṃ saṃvasati.

пали english - Бхиккху Бодхи русский - khantibalo Комментарии
"Kathañca, gahapatayo, chavo deviyā saddhiṃ saṃvasati? "And how does a wretch live together with a female deva? И как же мерзавец сожительствует с божеством?
Idha, gahapatayo, sāmiko hoti pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī dussīlo pāpadhammo maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṃ ajjhāvasati akkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṃ; bhariyā khvassa hoti pāṇātipātā paṭiviratā adinnādānā paṭiviratā kāmesumicchācārā paṭiviratā musāvādā paṭiviratā surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā sīlavatī kalyāṇadhammā vigatamalamaccherena cetasā agāraṃ ajjhāvasati anakkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṃ. Here, the husband is one who destroys life...he insults and reviles ascetics and brahmins. But his wife is one who abstains from the destruction of life, from taking what is not given, from sexual misconduct, from false speech, and from liquor, wine, and intoxicants, the basis for heedlessness; she is virtuous, of good character; she dwells at home with a heart free from the stain of miserliness; she does not insult or revile ascetics and brahmins. Здесь, о домохозяева, муж убивает живых существ, берёт неданное, следует дурному сексуальному поведению, произносит ложь, употребляет опьяняющие вещества, ведущие к беспечности. Он безнравственный и порочный. Он проживает дома с умом, охваченным скверной скупости. Он оскорбляет и поносит отшельников и брахманов. Но его жена воздерживается от убийства живых существ, от взятия неданного, от дурного сексуального поведения, от ложной речи, от употребления опьяняющих веществ, ведущих к беспечности. Она нравственная и добропорядочная. Она проживает дома с умом, свободным от скверны скупости. Она не оскорбляет и не поносит отшельников и брахманов.
Evaṃ kho, gahapatayo, chavo deviyā saddhiṃ saṃvasati. It is in such a way that a wretch lives together with a female deva. Вот так, о домохозяева, мерзавец сожительствует с божеством.