пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
"Tamenaṃ, bhikkhave, yamo rājā paṭhamaṃ devadūtaṃ samanuyuñjitvā samanugāhitvā samanubhāsitvā, dutiyaṃ devadūtaṃ samanuyuñjati samanugāhati samanubhāsati – 'ambho purisa, na tvaṃ addasa manussesu dutiyaṃ devadūtaṃ pātubhūta'nti?
|
"When, monks, King Yama has questioned, examined, and addressed him thus concerning the first divine messenger, he again questions, examines, and addresses the man about the second one, saying: 'Didn't you ever see, my good man, the second divine messenger appearing among humankind?'
|
Когда правитель Яма допросил, расспросил и побеседовал с ним в отношении первого посланника божеств, он вновь допрашивает, расспрашивает и беседует с ним в отношении второго посланника божеств: "Любезный человек, разве ты не видел второго посланника божеств, появляющегося среди людей?".
|
|
So evamāha – 'nāddasaṃ, bhante'ti.
|
"'No, Lord, I did not see him.'
|
Он отвечает: "О досточтимый, я не видел."
|
|
"Tamenaṃ, bhikkhave, yamo rājā evamāha – 'ambho purisa, na tvaṃ addasa manussesu itthiṃ vā purisaṃ vā ābādhikaṃ dukkhitaṃ bāḷhagilānaṃ, sake muttakarīse palipannaṃ semānaṃ, aññehi vuṭṭhāpiyamānaṃ, aññehi saṃvesiyamāna'nti?
|
"'But, my good man, didn't you ever see a woman or a man who was sick and in pain, seriously ill, lying in his own filth, having to be lifted up by some and put to bed by others?'
|
Тогда правитель Яма говорит ему: "Любезный человек, разве ты не видел среди людей женщину или мужчину - поражённого недугом, страдающего, тяжело болеющего, лежащего в своей моче и кале, поднимаемого одними и укладываемого другими?"
|
|
So evamāha – 'addasaṃ, bhante"'ti.
|
"'Yes, Lord, I have seen this.'
|
Он отвечает: "Я видел, о досточтимый."
|
|