Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений по количеству факторов (Ангуттара Никая) >> 3. Книга троек >> АН 3.36 Наставление о посланниках божеств
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад АН 3.36 Наставление о посланниках божеств Далее >>
Закладка

"Tamenaṃ, bhikkhave, yamo rājā paṭhamaṃ devadūtaṃ samanuyuñjitvā samanugāhitvā samanubhāsitvā, dutiyaṃ devadūtaṃ samanuyuñjati samanugāhati samanubhāsati – 'ambho purisa, na tvaṃ addasa manussesu dutiyaṃ devadūtaṃ pātubhūta'nti? So evamāha – 'nāddasaṃ, bhante'ti. "Tamenaṃ, bhikkhave, yamo rājā evamāha – 'ambho purisa, na tvaṃ addasa manussesu itthiṃ vā purisaṃ vā ābādhikaṃ dukkhitaṃ bāḷhagilānaṃ, sake muttakarīse palipannaṃ semānaṃ, aññehi vuṭṭhāpiyamānaṃ, aññehi saṃvesiyamāna'nti? So evamāha – 'addasaṃ, bhante"'ti.

пали english - Бхиккху Бодхи русский - khantibalo Комментарии
"Tamenaṃ, bhikkhave, yamo rājā paṭhamaṃ devadūtaṃ samanuyuñjitvā samanugāhitvā samanubhāsitvā, dutiyaṃ devadūtaṃ samanuyuñjati samanugāhati samanubhāsati – 'ambho purisa, na tvaṃ addasa manussesu dutiyaṃ devadūtaṃ pātubhūta'nti? "When, monks, King Yama has questioned, examined, and addressed him thus concerning the first divine messenger, he again questions, examines, and addresses the man about the second one, saying: 'Didn't you ever see, my good man, the second divine messenger appearing among humankind?' Когда правитель Яма допросил, расспросил и побеседовал с ним в отношении первого посланника божеств, он вновь допрашивает, расспрашивает и беседует с ним в отношении второго посланника божеств: "Любезный человек, разве ты не видел второго посланника божеств, появляющегося среди людей?".
So evamāha – 'nāddasaṃ, bhante'ti. "'No, Lord, I did not see him.' Он отвечает: "О досточтимый, я не видел."
"Tamenaṃ, bhikkhave, yamo rājā evamāha – 'ambho purisa, na tvaṃ addasa manussesu itthiṃ vā purisaṃ vā ābādhikaṃ dukkhitaṃ bāḷhagilānaṃ, sake muttakarīse palipannaṃ semānaṃ, aññehi vuṭṭhāpiyamānaṃ, aññehi saṃvesiyamāna'nti? "'But, my good man, didn't you ever see a woman or a man who was sick and in pain, seriously ill, lying in his own filth, having to be lifted up by some and put to bed by others?' Тогда правитель Яма говорит ему: "Любезный человек, разве ты не видел среди людей женщину или мужчину - поражённого недугом, страдающего, тяжело болеющего, лежащего в своей моче и кале, поднимаемого одними и укладываемого другими?"
So evamāha – 'addasaṃ, bhante"'ti. "'Yes, Lord, I have seen this.' Он отвечает: "Я видел, о досточтимый."