Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений по количеству факторов (Ангуттара Никая) >> 3. Книга троек >> АН 3.36 Наставление о посланниках божеств
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
АН 3.36 Наставление о посланниках божеств Далее >>
Закладка

36. "Tīṇimāni, bhikkhave, devadūtāni. Katamāni tīṇi? Idha, bhikkhave, ekacco kāyena duccaritaṃ carati, vācāya duccaritaṃ carati, manasā duccaritaṃ carati. So kāyena duccaritaṃ caritvā, vācāya duccaritaṃ caritvā, manasā duccaritaṃ caritvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati. Tamenaṃ, bhikkhave, nirayapālā nānābāhāsu gahetvā yamassa rañño dassenti – 'ayaṃ, deva, puriso amatteyyo apetteyyo asāmañño abrahmañño, na kule jeṭṭhāpacāyī. Imassa devo daṇḍaṃ paṇetū"'ti.

пали english - Бхиккху Бодхи русский - khantibalo Комментарии
"Tīṇimāni , bhikkhave, devadūtāni. "There are, monks, three divine messengers. "Это, монахи, три посланника божеств.
Katamāni tīṇi? What three? Какие три?
Idha, bhikkhave, ekacco kāyena duccaritaṃ carati, vācāya duccaritaṃ carati, manasā duccaritaṃ carati. There is a person of bad conduct in body, speech, and mind. Здесь некто телом следует дурному поведению, речью следует дурному поведению, умом следует дурному поведению.
So kāyena duccaritaṃ caritvā, vācāya duccaritaṃ caritvā, manasā duccaritaṃ caritvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati. On the dissolution of the body, after death, he is reborn in the plane of misery, in a bad destination, in a lower world, in hell. Он, телом следуя дурному поведению, речью следуя дурному поведению, умом следуя дурному поведению, после разрушения тела, после смерти рождается в неблагоприятных условиях, дурном уделе, низком мире, аду.
Tamenaṃ, bhikkhave, nirayapālā nānābāhāsu gahetvā yamassa rañño dassenti – 'ayaṃ, deva, puriso amatteyyo apetteyyo asāmañño abrahmañño, na kule jeṭṭhāpacāyī. There the wardens of hell seize him by both arms and take him before Yama, the Lord of Death,4 saying: 'This man, your majesty, had no respect for father and mother, not for ascetics and brahmins, nor did he honor the elders of the family. Там хранители ада берут его под руки и показывают правителю Яме: "Ваше величество, этот человек не уважал мать и отца, отшельников и брахманов, не почитал старших в семье.
Imassa devo daṇḍaṃ paṇetū"'ti. May your majesty inflict due punishment on him! Пусть ваше величество назначит ему наказание."