Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений по количеству факторов (Ангуттара Никая) >> 3. Книга троек >> АН 3.14 Поворачивающий колесо правитель
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
АН 3.14 Поворачивающий колесо правитель Далее >>
Закладка

14. "Yopi so, bhikkhave, rājā cakkavattī dhammiko dhammarājā sopi na arājakaṃ cakkaṃ vattetī"ti. Evaṃ vutte aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – "ko pana, bhante, rañño cakkavattissa dhammikassa dhammarañño rājā"ti [cakkanti (ka.)] ? "Dhammo, bhikkhū"ti bhagavā avoca – "idha, bhikkhu, rājā cakkavattī dhammiko dhammarājā dhammaṃyeva nissāya [garukaronto (sī. syā. kaṃ. pī.)] dhammaṃ sakkaronto dhammaṃ garuṃ karonto dhammaṃ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidahati antojanasmiṃ".

пали english - Бхиккху Бодхи русский - khantibalo Комментарии
"Yopi so, bhikkhave, rājā cakkavattī dhammiko dhammarājā sopi na arājakaṃ cakkaṃ vattetī"ti. "Bhikkhus, even a wheel-turning monarch , a righteous king who rules by the Dhamma, does not turn the wheel without a king above him." "Монахи, даже поворачивающий колесо правитель, праведный монарх, правящий согласно дхамме, не поворачивает колесо без властелина над ним." Но эта трактовка комментария не бесспорна. В случае Будды комментарий продвигает своё учение о 4 путях, не имеющее оснований в каноне. Хотя для правит...
Все комментарии (2)
Evaṃ vutte aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – "ko pana, bhante, rañño cakkavattissa dhammikassa dhammarañño rājā"ti [cakkanti (ka.)] ? When this was said, a certain bhikkhu said to the Blessed One: "But, Bhante, who is the king above a wheel-turning monarch , a righteous king who rules by the Dhamma? " Когда так было сказано, один монах так сказал Благословенному: "О досточтимый, но кто является властелином над поворачивающим колесо правителем, праведным монархом, правящим согласно дхамме?"
"Dhammo, bhikkhū"ti bhagavā avoca – "idha, bhikkhu, rājā cakkavattī dhammiko dhammarājā dhammaṃyeva nissāya [garukaronto (sī. syā. kaṃ. pī.)] dhammaṃ sakkaronto dhammaṃ garuṃ karonto dhammaṃ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidahati antojanasmiṃ". "It is the Dhamma, bhikkhu," the Blessed One said. "Here, bhikkhu, a wheel-turning monarch, a righteous king who rules by the Dhamma, relying just on the Dhamma, honoring, respecting, and venerating the Dhamma, taking the Dhamma as his standard, banner, and authority, provides righteous protection, shelter, and guard for the people in his court. Благословенный сказал: "О монах, это дхамма". "Здесь, о монах, поворачивающий колесо правитель, праведный монарх, правящий согласно дхамме, полагающийся лишь на дхамму, почитающий, уважающий и чтящий дхамму, считающий дхамму своим знаменем, своим флагом, своим владыкой, обеспечивает справедливую защиту, укрытие и охрану для людей своего двора.