"Atthi pana, bho kaccāna, koci lokasmiṃ yo imañceva kāmarāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṃ samatikkanto, imañca diṭṭhirāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṃ samatikkanto"ti?
|
“Is there then anyone in the world who has overcome this adherence to lust for sensual pleasures … holding firmly [to it], 158and this adherence to lust for views … holding firmly [to it]?”
|
"Господин Каччана, но есть ли в этом мире кто-то, кто преодолел эту приверженность страсти к чувственным удовольствиям, привязанность к ней, фиксацию на ней, захваченность ей, удержание её, и эту приверженность страсти к взглядам, привязанность к ней, фиксацию на ней, захваченность ей, удержание её?"
|
|
"Atthi, brāhmaṇa, lokasmiṃ yo imañceva kāmarāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṃ samatikkanto, imañca diṭṭhirāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṃ samatikkanto"ti.
|
“There is.”
|
"О брахман, в этом мире есть тот, кто преодолел эту приверженность страсти к чувственным удовольствиям, привязанность к ней, фиксацию на ней, захваченность ей, удержание её, и эту приверженность страсти к взглядам, привязанность к ней, фиксацию на ней, захваченность ей, удержание её."
|
|