Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений по количеству факторов (Ангуттара Никая) >> 2. Книга двоек >> АН 2.33-42 Глава о спокойном уме
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад АН 2.33-42 Глава о спокойном уме Далее >>
Закладка

34. "Dvinnāhaṃ, bhikkhave, na suppatikāraṃ vadāmi. Katamesaṃ dvinnaṃ? Mātu ca pitu ca. Ekena, bhikkhave, aṃsena mātaraṃ parihareyya, ekena aṃsena pitaraṃ parihareyya vassasatāyuko vassasatajīvī so ca nesaṃ ucchādanaparimaddananhāpanasambāhanena. Te ca tattheva muttakarīsaṃ cajeyyuṃ. Na tveva, bhikkhave, mātāpitūnaṃ kataṃ vā hoti paṭikataṃ vā. Imissā ca, bhikkhave, mahāpathaviyā pahūtarattaratanāya [pahūtasattaratanāya (sī. syā. kaṃ. pī.) tikanipāte mahāvagge dasamasuttaṭīkāyaṃ dassitapāḷiyā sameti] mātāpitaro issarādhipacce rajje patiṭṭhāpeyya, na tveva, bhikkhave, mātāpitūnaṃ kataṃ vā hoti paṭikataṃ vā. Taṃ kissa hetu? Bahukārā [bahūpakārā (ka.)], bhikkhave, mātāpitaro puttānaṃ āpādakā posakā imassa lokassa dassetāro. Yo ca kho, bhikkhave, mātāpitaro assaddhe saddhāsampadāya samādapeti niveseti patiṭṭhāpeti, dussīle sīlasampadāya samādapeti niveseti patiṭṭhāpeti, maccharī cāgasampadāya samādapeti niveseti patiṭṭhāpeti, duppaññe paññāsampadāya samādapeti niveseti patiṭṭhāpeti, ettāvatā kho, bhikkhave, mātāpitūnaṃ katañca hoti paṭikatañcā"ti [paṭikatañca atikatañcāti (sī. pī.)].

пали english - Thanissaro bhikkhu english - Бхиккху Бодхи русский - khantibalo Комментарии
34."Dvinnāhaṃ, bhikkhave, na suppatikāraṃ vadāmi. "I tell you, monks, there are two people who are not easy to repay. “Bhikkhus, there are two persons that cannot easily be repaid. 34. "Монахи, я расскажу вам о двух людях, которым нелегко вернуть долг. Словами Будды - начало [1]
Все комментарии (1)
Katamesaṃ dvinnaṃ? Which two? What two? Каким двум?
Mātu ca pitu ca. Your mother & father. One’s mother and father. Матери и отцу.
Ekena, bhikkhave, aṃsena mātaraṃ parihareyya, ekena aṃsena pitaraṃ parihareyya vassasatāyuko vassasatajīvī so ca nesaṃ ucchādanaparimaddananhāpanasambāhanena. Even if you were to carry your mother on one shoulder & your father on the other shoulder for 100 years, and were to look after them by anointing, massaging, bathing, & rubbing their limbs, “Even if one should carry about one’s mother on one shoulder [62] and one’s father on the other, and [while doing so] should have a life span of a hundred years, live for a hundred years; and if one should attend to them by anointing them with balms, by massaging, bathing, and rubbing their limbs, Даже если бы вы носили мать на одном плече, а отца на другом в течение 100 лет, и ухаживали бы за ними путём смазывания, растирания, купания и массажа, В своей автобиографии Махатма Ганди упоминает труд "Шравана Питрибакти Натака" - "В числе прочих представлений они показали сценку, в которой Шраван, ...
Все комментарии (1)
Te ca tattheva muttakarīsaṃ cajeyyuṃ. and they were to defecate & urinate right there [on your shoulders], and they even void their urine and excrement there, а они отправляли свои естественные надобности прямо там [вам на плечи],
Na tveva, bhikkhave, mātāpitūnaṃ kataṃ vā hoti paṭikataṃ vā. you would not in that way pay or repay your parents. one still would not have done enough for one’s parents, nor would one have repaid them. вы не отплатите и не отблагодарите своих родителей таким образом. исправил
Все комментарии (2)
Imissā ca, bhikkhave, mahāpathaviyā pahūtarattaratanāya [pahūtasattaratanāya (sī. syā. kaṃ. pī.) tikanipāte mahāvagge dasamasuttaṭīkāyaṃ dassitapāḷiyā sameti] mātāpitaro issarādhipacce rajje patiṭṭhāpeyya, na tveva, bhikkhave, mātāpitūnaṃ kataṃ vā hoti paṭikataṃ vā. If you were to establish your mother & father in absolute sovereignty over this great earth, abounding in the seven treasures, you would not in that way pay or repay your parents. Even if one were to establish one’s parents as the supreme lords and rulers over this great earth abounding in the seven treasures, one still would not have done enough for one’s parents, nor would one have repaid them. Монахи, если бы вы даже сделали бы своих родителей единовластными правителями всей этой огромной земли, изобилующей семью сокровищами, вы, таким образом, не отплатите и не отблагодарите своих родителей. Объяснение в комментарии:
Все комментарии (1)
Taṃ kissa hetu? Why is that? For what reason? А по какой причине?
Bahukārā [bahūpakārā (ka.)], bhikkhave, mātāpitaro puttānaṃ āpādakā posakā imassa lokassa dassetāro. Mother & father do much for their children. They care for them, they nourish them, they introduce them to this world. Parents are of great help to their children; they bring them up, feed them, and show them the world. Монахи, мать и отец много делают для своих детей. Они ухаживают за ними, кормят, знакомят с этим миром.
Yo ca kho, bhikkhave, mātāpitaro assaddhe saddhāsampadāya samādapeti niveseti patiṭṭhāpeti, dussīle sīlasampadāya samādapeti niveseti patiṭṭhāpeti, maccharī cāgasampadāya samādapeti niveseti patiṭṭhāpeti, duppaññe paññāsampadāya samādapeti niveseti patiṭṭhāpeti, ettāvatā kho, bhikkhave, mātāpitūnaṃ katañca hoti paṭikatañcā"ti [paṭikatañca atikatañcāti (sī. pī.)]. But anyone who rouses his unbelieving mother & father, settles & establishes them in conviction; rouses his unvirtuous mother & father, settles & establishes them in virtue; rouses his stingy mother & father, settles & establishes them in generosity; rouses his foolish mother & father, settles & establishes them in discernment: To this extent one pays & repays one's mother & father. “But, bhikkhus, if, when one’s parents lack faith, one encourages, settles, and establishes them in faith; if, when one’s parents are immoral, one encourages, settles, and establishes them in virtuous behavior; if, when one’s parents are miserly, one 154encourages, settles, and establishes them in generosity; if, when one’s parents are unwise, one encourages, settles, and establishes them in wisdom: in such a way, one has done enough for one’s parents, repaid them, and done more than enough for them.” Монахи, но тот, кто своих не обладающих доверием родителей побуждает, укрепляет и устанавливает в доверии; безнравственных родителей побуждает, укрепляет и устанавливает в нравственности; скупых родителей побуждает, укрепляет и устанавливает в щедрости; глупых родителей побуждает, укрепляет и устанавливает в мудрости - в той мере человек отплачивает и благодарит своих родителей." Словами Будды - конец [1]
Все комментарии (1)