| Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
| Закладка |
"Katamā cānanda, ānāpānassati? Idhānanda, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. So satova assasati satova passasati. Dīghaṃ vā assasanto 'dīghaṃ assasāmī'ti pajānāti. Dīghaṃ vā passasanto 'dīghaṃ passasāmī'ti pajānāti. Rassaṃ vā assasanto 'rassaṃ assasāmī'ti pajānāti. Rassaṃ vā passasanto 'rassaṃ passasāmī'ti pajānāti. 'Sabbakāyapaṭisaṃvedī assasissāmī'ti sikkhati. 'Sabbakāyapaṭisaṃvedī passasissāmī'ti sikkhati. 'Passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ assasissāmī'ti sikkhati. 'Passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ passasissāmī'ti sikkhati. 'Pītipaṭisaṃvedī assasissāmī'ti sikkhati. 'Pītipaṭisaṃvedī passasissāmī'ti sikkhati. 'Sukhapaṭisaṃvedī assasissāmī'ti sikkhati. 'Sukhapaṭisaṃvedī passasissāmī'ti sikkhati. 'Cittasaṅkhārapaṭisaṃvedī assasissāmī'ti sikkhati. 'Cittasaṅkhārapaṭisaṃvedī passasissāmī'ti sikkhati. 'Passambhayaṃ cittasaṅkhāraṃ assasissāmī'ti sikkhati. 'Passambhayaṃ cittasaṅkhāraṃ passasissāmī'ti sikkhati. 'Cittapaṭisaṃvedī assasissāmī'ti sikkhati. 'Cittapaṭisaṃvedī passasissāmī'ti sikkhati. Abhippamodayaṃ cittaṃ - pe - samādahaṃ cittaṃ - pe - vimocayaṃ cittaṃ - pe - aniccānupassī - pe - virāgānupassī - pe - nirodhānupassī - pe - 'paṭinissaggānupassī assasissāmī'ti sikkhati. 'Paṭinissaggānupassī passasissāmī'ti sikkhati. Ayaṃ vuccatānanda, ānāpānassati. |
| пали | Пали - monpiti formatted | english - Nyanamoli thera | english - Thanissaro bhikkhu | русский - khantibalo | Комментарии |
| "Katamā cānanda, ānāpānassati? | katamā cānanda ānāpānassati | (x) And what, Ānanda, is mindfulness of in- and out-breathing? | [10] "And what is mindfulness of in-&-out breathing? | А что такое, Ананда, памятование о входе и выдохе? | |
| Idhānanda, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. | idhānanda bhikkhu arañña'gato vā rukkha'mūla'gato vā suññāgāra'gato vā nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya pari'mukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā | Here, Ānanda, a bhikkhu, gone to the forest, or to the root of a tree, or to an empty place, sits down, having folded his legs crosswise, sets his body erect, establishes mindfulness in front of him, | There is the case where a monk — having gone to the wilderness, to the shade of a tree, or to an empty building — sits down folding his legs crosswise, holding his body erect, and setting mindfulness to the fore. | Здесь, Ананда, монах удаляется в лес, к подножию дерева или в безлюдное место, садится, скрещивает ноги, держит тело прямо и устанавливает памятование перед собой. | |
| So satova assasati satova passasati. | so satova assasati sato passasati | just mindful he breathes in, mindful he breathes out. | Always mindful, he breathes in; mindful he breathes out. | Постоянно памятуя он вдыхает и памятуя он выдыхает. |
sato va в монпити исправил на satova, как должно быть по смыслу Все комментарии (2) |
| Dīghaṃ vā assasanto 'dīghaṃ assasāmī'ti pajānāti. | dīghaṃ vā assasanto dīghaṃ assasāmīti pajānāti | Breathing in long, he knows, ’I breathe in long’; | "[i] Breathing in long, he discerns, 'I am breathing in long'; | Делая длинный вдох, он познаёт, что делает длинный вдох; | |
| Dīghaṃ vā passasanto 'dīghaṃ passasāmī'ti pajānāti. | dīghaṃ vā passasanto dīghaṃ passasāmīti pajānāti | or breathing out long, he knows, ’I breathe out long.’ | or breathing out long, he discerns, 'I am breathing out long. | делая длинный выдох, он познаёт, что делает длинный выдох. | |
| Rassaṃ vā assasanto 'rassaṃ assasāmī'ti pajānāti. | rassaṃ vā assasanto rassaṃ assasāmīti pajānāti | Breathing in short, he knows, ’I breathe in short’; | ' [ii] Or breathing in short, he discerns, 'I am breathing in short'; | Делая короткий вдох, он познаёт, что делает короткий вдох; | |
| Rassaṃ vā passasanto 'rassaṃ passasāmī'ti pajānāti. | rassaṃ vā passasanto rassaṃ passasāmīti pajānāti | or breathing out short, he knows, ’I breathe out short. | or breathing out short, he discerns, 'I am breathing out short. | делая короткий выдох, он познаёт, что делает короткий выдох. | |
| 'Sabbakāyapaṭisaṃvedī assasissāmī'ti sikkhati. | sabba'kāya'paṭisaṃvedī assasissāmīti sikkhati | ’ ’Experiencing the whole body, I shall breathe in,’ he trains himself; | ' [iii] He trains himself, 'I will breathe in sensitive to the entire body. ' | Он учится: "я буду вдыхать, ощущая всё тело", | |
| 'Sabbakāyapaṭisaṃvedī passasissāmī'ti sikkhati. | sabba'kāya'paṭisaṃvedī passasissāmīti sikkhati | ’experiencing the whole body, I shall breathe out,’ he trains himself. | He trains himself, 'I will breathe out sensitive to the entire body. | он учится: "я буду выдыхать, ощущая всё тело". | |
| 'Passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ assasissāmī'ti sikkhati. | passambhayaṃ kāya'saṅkhāraṃ assasissāmīti sikkhati | ’Calming the bodily formation, I shall breathe in,’ he trains himself; | ' [iv] He trains himself, 'I will breathe in calming bodily fabrication. ' | Он учится: "я буду вдыхать, успокаивая процессы телесного конструирования", | |
| 'Passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ passasissāmī'ti sikkhati. | passambhayaṃ kāya'saṅkhāraṃ passasissāmīti sikkhati | ’calming the bodily formation, I shall breathe out,’ he trains himself. | He trains himself, 'I will breathe out calming bodily fabrication. ' | он учится: "я буду выдыхать, успокаивая процессы телесного конструирования". | |
| 'Pītipaṭisaṃvedī assasissāmī'ti sikkhati. | pīti'paṭisaṃvedī assasissāmīti sikkhati | ’Experiencing rapture, I shall breathe in,’ he trains himself; | "[v] He trains himself to breathe in sensitive to rapture, | Он учится: "я буду вдыхать, ощущая восторг", | |
| 'Pītipaṭisaṃvedī passasissāmī'ti sikkhati. | pīti'paṭisaṃvedī passasissāmīti sikkhati | ’experiencing rapture, I shall breathe out,’ he trains himself. | and to breathe out sensitive to rapture. | он учится: "я буду выдыхать, ощущая восторг". | |
| 'Sukhapaṭisaṃvedī assasissāmī'ti sikkhati. | sukha'paṭisaṃvedī assasissāmīti sikkhati | [vi] He trains himself to breathe in sensitive to pleasure, | Он учится: "я буду вдыхать, ощущая счастье", |
А тут Нянамоли Тхера предложение пропустил! Все комментарии (1) |
|
| 'Sukhapaṭisaṃvedī passasissāmī'ti sikkhati. | sukha'paṭisaṃvedī passasissāmīti sikkhati | and to breathe out sensitive to pleasure. | он учится: "я буду выдыхать, ощущая счастье". | ||
| 'Cittasaṅkhārapaṭisaṃvedī assasissāmī'ti sikkhati. | citta'saṅkhāra'paṭisaṃvedī assasissāmīti sikkhati | ’Experiencing the mental formation, I shall breathe in,’ he trains himself; | [vii] He trains himself to breathe in sensitive to mental processes, | Он учится: "я буду вдыхать, ощущая процессы умственного конструирования", | |
| 'Cittasaṅkhārapaṭisaṃvedī passasissāmī'ti sikkhati. | citta'saṅkhāra'paṭisaṃvedī passa'sissāmīti sikkhati | ’experiencing the mental formation, I shall breathe out,’ he trains himself. | and to breathe out sensitive to mental processes. | он учится: "я буду выдыхать, ощущая процессы умственного конструирования". | |
| 'Passambhayaṃ cittasaṅkhāraṃ assasissāmī'ti sikkhati. | passambhayaṃ citta'saṅkhāraṃ assasissāmīti sikkhati | ’Calming the mental formation, I shall breathe in,’ he trains himself; | [viii] He trains himself to breathe in calming mental processes, | Он учится: "я буду вдыхать, успокаивая процессы умственного конструирования", | |
| 'Passambhayaṃ cittasaṅkhāraṃ passasissāmī'ti sikkhati. | passambhayaṃ citta'saṅkhāraṃ passasissāmīti sikkhati | ’calming the mental formation, I shall breathe out,’ he trains himself. | and to breathe out calming mental processes. | он учится: "я буду выдыхать, успокаивая процессы умственного конструирования". | |
| 'Cittapaṭisaṃvedī assasissāmī'ti sikkhati. | citta'paṭisaṃvedī assasissāmīti sikkhati | ’Experiencing the mind, I shall breathe in,’ he trains himself; | "[ix] He trains himself to breathe in sensitive to the mind, | Он учится: "я буду вдыхать, ощущая ум", | |
| 'Cittapaṭisaṃvedī passasissāmī'ti sikkhati. | citta'paṭisaṃvedī passasissāmīti sikkhati | ’experiencing the mind, I shall breathe out,’ he trains himself. | and to breathe out sensitive to the mind. | он учится: "я буду выдыхать, ощущая ум". | |
| Abhippamodayaṃ cittaṃ - pe - | abhippamodayaṃ cittaṃ assasissāmīti sikkhati | ’Gladdening the mind, I shall breathe in,’ he trains himself; | [x] He trains himself to breathe in satisfying the mind, | Он учится: "я буду вдыхать, удовлетворяя ум", | |
| abhippamodayaṃ cittaṃ passasissāmīti sikkhati | ’gladdening the mind, I shall breathe out,’ he trains himself. | and to breathe out satisfying the mind. | он учится: "я буду выдыхать, удовлетворяя ум". | ||
| samādahaṃ cittaṃ - pe - | samādahaṃ cittaṃ assasissāmīti sikkhati | ’Concentrating the mind, I shall breathe in,’ he trains himself; | [xi] He trains himself to breathe in steadying the mind, | Он учится: "я буду вдыхать, собирая ум", |
Исправил на "собирая ум" Все комментарии (2) |
| samādahaṃ cittaṃ passasissāmīti sikkhati | ’concentrating the mind, I shall breathe out,’ he trains himself. | and to breathe out steadying the mind. | он учится: "я буду выдыхать, собирая ум". | ||
| vimocayaṃ cittaṃ - pe - | vimocayaṃ cittaṃ assasissāmīti sikkhati | ’Liberating the mind, I shall breathe in,’ he trains himself; | [xii] He trains himself to breathe in releasing the mind, | Он учится: "я буду вдыхать, освобождая ум", | |
| vimocayaṃ cittaṃ passasissāmīti sikkhati | ’liberating the mind, I shall breathe out,’ he trains himself. | and to breathe out releasing the mind. | он учится: "я буду выдыхать, освобождая ум". | ||
| aniccānupassī - pe - | aniccānupassī assasissāmīti sikkhati | ’Contemplating impermanence, I shall breathe in,’ he trains himself; | "[xiii] He trains himself to breathe in focusing on inconstancy, | Он учится: "я буду вдыхать, отслеживая непостоянство", | |
| aniccānupassī passasissāmīti sikkhati | ’contemplating impermanence, I shall breathe out,’ he trains himself. | and to breathe out focusing on inconstancy. | он учится: "я буду выдыхать, отслеживая непостоянство". | ||
| virāgānupassī - pe - | virāgānupassī assasissāmīti sikkhati | ’Contemplating fading away, I shall breathe in,’ he trains himself; | [xiv] He trains himself to breathe in focusing on dispassion, [1] | Он учится: "я буду вдыхать, отслеживая затухание", | |
| virāgānupassī passasissāmīti sikkhati | ’Contemplating fading away, I shall breathe out,’ he trains himself. | and to breathe out focusing on dispassion. | он учится: "я буду выдыхать, отслеживая затухание". | ||
| nirodhānupassī - pe - | nirodhānupassī assasissāmīti sikkhati | ’Contemplating cessation, I shall breathe in,’ he trains himself; | [xv] He trains himself to breathe in focusing on cessation, | Он учится: "я буду вдыхать, отслеживая прекращение", | |
| nirodhānupassī passasissāmīti sikkhati | ’contemplating cessation, I shall breathe out,’ he trains himself. | and to breathe out focusing on cessation. | он учится: "я буду выдыхать, отслеживая прекращение". | ||
| 'paṭinissaggānupassī assasissāmī'ti sikkhati. | paṭinissaggānupassī assasissāmīti sikkhati | ’Contemplating relinquishment, I shall breathe in,’ he trains himself; | [xvi] He trains himself to breathe in focusing on relinquishment, | Он учится: "я буду вдыхать, отслеживая отрешение", | |
| 'Paṭinissaggānupassī passasissāmī'ti sikkhati. | paṭinissaggānupassī passasissāmīti sikkhati | ’contemplating relinquishment, I shall breathe out,’ he trains himself. | and to breathe out focusing on relinquishment. | он учится: "я буду выдыхать, отслеживая отрешение". | |
| Ayaṃ vuccatānanda, ānāpānassati. | ayaṃ vuccatānanda ānāpānassati | This, Ānanda, is called mindfulness of breathing. | "This, Ananda, is called mindfulness of in-&-out breathing. | Это, Ананда, называется памятованием о вдохе и выдохе. |