Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 3. Vassūpanāyikakkhandhako >> 108. Vassāne cārikāpaṭikkhepādi >> Таблица
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
108. Vassāne cārikāpaṭikkhepādi Далее >>
Закладка

185. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū vassaṃ upagantvā antarāvassaṃ cārikaṃ caranti. Manussā tatheva ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā hemantampi gimhampi vassampi cārikaṃ carissanti, haritāni tiṇāni sammaddantā, ekindriyaṃ jīvaṃ viheṭhentā, bahū khuddake pāṇe saṅghātaṃ āpādentā. Ime hi nāma aññatitthiyā durakkhātadhammā vassāvāsaṃ allīyissanti saṅkasāyissanti. Ime hi nāma sakuntakā rukkhaggesu kulāvakāni karitvā vassāvāsaṃ allīyissanti saṅkasāyissanti. Ime pana samaṇā sakyaputtiyā hemantampi gimhampi vassampi cārikaṃ caranti, haritāni tiṇāni sammaddantā, ekindriyaṃ jīvaṃ viheṭhentā, bahū khuddake pāṇe saṅghātaṃ āpādentā"ti. Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Ye te bhikkhū appicchā - pe - te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū vassaṃ upagantvā antarāvassaṃ cārikaṃ carissantī"ti? Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "na, bhikkhave, vassaṃ upagantvā purimaṃ vā temāsaṃ pacchimaṃ vā temāsaṃ avasitvā cārikā pakkamitabbā. Yo pakkameyya, āpatti dukkaṭassā"ti.

пали english - I.B. Horner english - Khematto Bhikkhu русский - khantibalo Комментарии
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū vassaṃ upagantvā antarāvassaṃ cārikaṃ caranti. Now at that time the group of six monks, having entered upon the rains, walked on tour during the rains. Now at that time the Group-of-six monks, having entered for the Rains, went on a walking tour during the Rains. В то время монахи "группы шести", войдя в сезон дождей, странствовали во время этого периода.
Manussā tatheva ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā hemantampi gimhampi vassampi cārikaṃ carissanti, haritāni tiṇāni sammaddantā, ekindriyaṃ jīvaṃ viheṭhentā, bahū khuddake pāṇe saṅghātaṃ āpādentā. People … spread it about, saying: “How can these recluses, sons of the Sakyans, walk on tour during the cold weather and the hot weather and the rains, trampling down … as in Kd.3.1.2 … bringing many small creatures to destruction?’ Because of that, people criticized and complained and spread it about, “How can the Sakyan-son contemplatives go on walking tours in the hot season, the cold season, and the rainy season—crushing crops and grasses, harming one-facultied life, bringing many small creatures to destruction? Люди стали относиться с презрением, критиковать и распространять: "Как могут эти отшельники, потомки Сакьев, странствовать в холодное время года, в жаркое время года и во время дождей, топча зерновые культуры и растения, повреждая живое существо с одной способностью восприятия и приводя к смерти многих мелких существ?
Ime hi nāma aññatitthiyā durakkhātadhammā vassāvāsaṃ allīyissanti saṅkasāyissanti. “Even these wanderers of other religions with poorly-expounded Dhammas stick to one place and stay put for the Rains-residence. Как такое возможно, что последователи других учений, чьё учение плохо объяснено, готовят жилище для сезона дождей и придерживаются его,
Ime hi nāma sakuntakā rukkhaggesu kulāvakāni karitvā vassāvāsaṃ allīyissanti saṅkasāyissanti. Even the little birds, having made nests in the tops of trees stick to one place and stay put for the Rains-residence. как возможно, что птицы, свившие себе гнёзда на верхушках деревьев, готовят жилище для сезона дождей и придерживаются его,
Ime pana samaṇā sakyaputtiyā hemantampi gimhampi vassampi cārikaṃ caranti, haritāni tiṇāni sammaddantā, ekindriyaṃ jīvaṃ viheṭhentā, bahū khuddake pāṇe saṅghātaṃ āpādentā"ti. “But these Sakyan-son contemplatives go on walking tours in the hot season, the cold season, and the rainy season—crushing crops and grasses, harming one-facultied life, bringing many small creatures to destruction.” в то время как эти отшельники, потомки Сакьев, странствуют в холодное время года, в жаркое время года и во время дождей, топча зерновые культуры и растения, повреждая живое существо с одной способностью восприятия и приводя к смерти многих мелких существ?".
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Monks heard these people who … spread it about. The monks heard the people criticizing and complaining and spreading it about. Монахи услышали как эти люди презирают, критикуют и распространяют [это].
Ye te bhikkhū appicchā - pe - te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū vassaṃ upagantvā antarāvassaṃ cārikaṃ carissantī"ti? Those who were modest monks … spread it about, saying: “How can this group of six monks, having entered upon the rains, walk on tour during the rains?” Those monks who were modest criticized and complained and spread it about: “How can the Group-of-six monks, having entered for the Rains, go on a walking tour during the Rains?” Те монахи, что довольствовались малым... презирали, критиковали и распространяли: "Как монахи "группы шести" войдя в сезон дождей странствовать во время этого периода?".
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Then these monks told this matter to the Lord. Then the monks reported the matter to the Blessed One. Тогда те монахи рассказали об этом Благословенному.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "na, bhikkhave, vassaṃ upagantvā purimaṃ vā temāsaṃ pacchimaṃ vā temāsaṃ avasitvā cārikā pakkamitabbā. Then the Lord, on this occasion, in this connection, having given reasoned talk, addressed the monks, saying: “Monks, having entered upon the rains, but not having kept either the first three months or the last three months, one should not set out on tour. Then the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks: “Monks, having entered for the Rains, one should not set out on a walking tour without having stayed either the first three months or the last three months. Тогда Благословенный в этой связи, в этом отношении, проведя осмысленную беседу, обратился к монахам со словами: "Монахи, войдя в сезон дождей, но не соблюдая его в течение первых трёх месяцев или последних трёх месяцев, монаху не следует отправляться в странствие.
Yo pakkameyya, āpatti dukkaṭassā"ti. Whoever should (thus) set out, there is an offence of wrong-doing.” Whoever should set out: an offense of wrong doing.” Тому, кто (при этом) отправится в странствие, засчитать нарушение "дурной поступок"".