пали |
english - Khematto Bhikkhu |
Комментарии |
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu araññe viharati.
|
Now at that time a certain monk was living in the wilderness.
|
|
Tassa ca tasmiṃ senāsane phāsu hoti.
|
He was comfortable in that location.
|
|
Atha kho tassa bhikkhuno etadahosi – "bhagavatā paññattaṃ 'na anissitena vatthabba'nti.
|
Then the thought occurred him, “It has been laid down by the Blessed One concerning those who should not live independently.’
|
|
Ahañcamhi nissayakaraṇīyo araññe viharāmi, mayhañca imasmiṃ senāsane phāsu hoti, kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba"nti?
|
And I, who should live in dependence, am living in the wilderness and am comfortable in this location. How should I proceed?”
|
|
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
They reported the matter to the Blessed One.
|
|
Anujānāmi, bhikkhave, āraññikena bhikkhunā phāsuvihāraṃ sallakkhentena nissayaṃ alabhamānena anissitena vatthuṃ – yadā patirūpo nissayadāyako āgacchissati, tadā tassa nissāya vasissāmīti.
|
“I allow a wilderness monk who is contemplating in comfort and unable to get dependence to live independently, (thinking,) ‘When an appropriate giver of dependence comes along, I will live in dependence on him.’”
|
|