пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
38.Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ āyasmā mahākaccāno varaṇāyaṃ viharati bhaddasāritīre [kaddamadahatīre (sī. syā. kaṃ. pī.)].
|
Thus have I heard. On one occasion the Venerable Mahākaccāna was dwelling at Varaṇā on a bank of the Kaddama Lake.
|
Так я слышал. Однажды почтенный Махакаччана проживал в Варане на берегу озера Каддама.
|
Словами Будды - начало [2]
Все комментарии (1)
|
Atha kho ārāmadaṇḍo brāhmaṇo yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā mahākaccānena saddhiṃ sammodi.
|
[66] Then the brahmin Ārāmadaṇḍa approached the Venerable Mahākaccāna and exchanged greetings with him.
|
Тогда брахман Арамаданда пришёл туда, где находился почтенный Махакаччана и обменялся с ним уважительными приветствиями.
|
|
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
|
When they had concluded their greetings and cordial talk, he sat down to one side
|
Обменявшись с ним приветствиями в дружественной и уважительной манере, он сел в одной стороне.
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho ārāmadaṇḍo brāhmaṇo āyasmantaṃ mahākaccānaṃ etadavoca – "ko nu kho, bho kaccāna, hetu ko paccayo yena khattiyāpi khattiyehi vivadanti, brāhmaṇāpi brāhmaṇehi vivadanti, gahapatikāpi gahapatikehi vivadantī"ti?
|
and said to him: “Why is it, Master Kaccāna, that khattiyas fight with khattiyas, brahmins with brahmins, and householders with householders?”
|
Сидя в одной стороне брахман Арамаданда так сказал почтенному Махакаччане: "Любезный Каччана, почему кшатрии воюют с кшатриями, брахманы с брахманами, домохозяева с домохозяевами?"
|
|
"Kāmarāgābhinivesavinibandha [kāmarāgavinivesavinibaddha (sī. syā. kaṃ. pī.)] paligedhapariyuṭṭhānajjhosānahetu kho, brāhmaṇa, khattiyāpi khattiyehi vivadanti, brāhmaṇāpi brāhmaṇehi vivadanti, gahapatikāpi gahapatikehi vivadantī"ti.
|
“It is, brahmin, because of adherence to lust for sensual pleasures, bondage [to it], fixation [on it], obsession [by it], holding firmly [to it],268 that khattiyas fight with khattiyas, brahmins with brahmins, and householders with householders.”
|
"О брахман, из-за приверженности страсти к чувственным удовольствиям, привязанности к ней, фиксации на ней, захваченности ей, удержания её, кшатрии воюют с кшатриями, брахманы с брахманами, домохозяева с домохозяевами."
|
|