Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Подкомментарии >> Suttapiṭaka (ṭīkā) >> Dīghanikāya (ṭīkā) >> Sīlakkhandhavagga-ṭīkā >> 1. Brahmajālasuttavaṇṇanā >> Суждения о прошлом
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
Суждения о прошлом Далее >>
Закладка

28. Bhikkhusaṅghena vuttavaṇṇo nāma "yāvañcidaṃ tena bhagavatā"tiādinā vuttavaṇṇo. Etthāyaṃ sambandho – na bhikkhave ettakā eva buddhaguṇā, ye tumhākaṃ pākaṭā, apākaṭā pana "atthi bhikkhave aññe dhammā"ti vitthāro. Tattha "ime diṭṭhiṭṭhānā evaṃ gahitā"tiādinā sassatādidiṭṭhiṭṭhānānaṃ yathāgahitākārasuññatabhāvappakāsanato, "tañca pajānanaṃ na parāmasatī"ti sīlādīnañca aparāmāsaniyyānikabhāvadīpanena niccasārādivirahappakāsanato, yāsu vedanāsu avītarāgatāya bāhirakānaṃ etāni diṭṭhivipphanditāni sambhavanti, tesaṃ paccayabhūtānañca sammohādīnaṃ vedakakārakasabhāvābhāvadassanamukhena sabbadhammānaṃ attattaniyatāvirahadīpanato, anupādāparinibbānadīpanato ca ayaṃ desanā suññatāvibhāvanappadhānāti āha "suññatāpakāsanaṃ ārabhī"ti. Pariyattīti vinayādibhedabhinnā tanti. Desanāti tassā tantiyā manasāvavatthāpitāya vibhāvanā, yathādhammaṃ dhammābhilāpabhūtā vā paññāpanā, anulomādivasena vā kathananti pariyattidesanānaṃ viseso pubbeyeva vavatthāpitoti āha "desanāyaṃ pariyattiya"nti. Evaṃ ādīsūti ettha ādi-saddena saccasabhāvasamādhipaññāpakatipuññaāpattiñeyyādayo saṅgayhanti. Tathā hi ayaṃ dhamma-saddo "catunnaṃ bhikkhave dhammānaṃ ananubodhā"tiādīsu (dī. ni. 2.186; a. ni. 4.1) sacce vattati, "kusalā dhammā akusalā dhammā"tiādīsu (dha. sa. 1) sabhāve, "evaṃdhammā te bhagavanto ahesu"ntiādīsu (saṃ. ni. 5.378) samādhimhi, "saccaṃ dhammo dhiti cāgo, sa ve pecca na socatī"tiādīsu (su. ni. 190) paññāya, "jātidhammānaṃ bhikkhave sattānaṃ evaṃ icchā uppajjatī"tiādīsu (ma. ni. 3.373; paṭi. ma. 1.33) pakatiyaṃ, "dhammo suciṇṇo sukhamāvahātī"tiādīsu (su. ni. 184; theragā. 303; jā. 1.10.102) puññe, "cattāro pārājikā dhammā"tiādīsu (pārā. 233) āpattiyaṃ, "sabbe dhammā sabbākārena buddhassa bhagavato ñāṇamukhe āpāthaṃ āgacchantī"tiādīsu (mahāni. 156; cūḷani. 85; paṭi. ma. 3.6) ñeyye vattati (ma. ni. aṭṭha. 1.suttanikkhepavaṇṇanā; abhi. aṭṭha. 1.tikamātikāpadavaṇṇanā; bu. vaṃ. aṭṭha. ratanacaṅkamanakaṇḍavaṇṇanā). Dhammā hontīti suññā dhammamattā hontīti attho.

пали english - Бхиккху Бодхи Комментарии
28.Bhikkhusaṅghena vuttavaṇṇo nāma "yāvañcidaṃ tena bhagavatā"tiādinā vuttavaṇṇo. The praise spoken by the company of bhikkhus was that beginning “It is wonderful and marvelous, friends.”
Etthāyaṃ sambandho – na bhikkhave ettakā eva buddhaguṇā, ye tumhākaṃ pākaṭā, apākaṭā pana "atthi bhikkhave aññe dhammā"ti vitthāro. This is the connection: “Those qualities that are clear to you, bhikkhus, are not the only qualities of the Buddha. But there are, bhikkhus, other dhammas that are not clear. ” These he will now explain in detail.
Tattha "ime diṭṭhiṭṭhānā evaṃ gahitā"tiādinā sassatādidiṭṭhiṭṭhānānaṃ yathāgahitākārasuññatabhāvappakāsanato, "tañca pajānanaṃ na parāmasatī"ti sīlādīnañca aparāmāsaniyyānikabhāvadīpanena niccasārādivirahappakāsanato, yāsu vedanāsu avītarāgatāya bāhirakānaṃ etāni diṭṭhivipphanditāni sambhavanti, tesaṃ paccayabhūtānañca sammohādīnaṃ vedakakārakasabhāvābhāvadassanamukhena sabbadhammānaṃ attattaniyatāvirahadīpanato, anupādāparinibbānadīpanato ca ayaṃ desanā suññatāvibhāvanappadhānāti āha "suññatāpakāsanaṃ ārabhī"ti. “The elucidation of emptiness”: this teaching has the explication of emptiness as its principal theme for the following reasons. (1) With its refrain, “These standpoints thus assumed,” etc., it reveals the emptiness of the mode in which these standpoints such as eternalism, etc., are assumed. (2) With its refrain, “yet even that understanding he does not misapprehend,” signifying that the non-misapprehension of virtue (and the other spiritually beneficial qualities) is essential to liberation, it reveals the absence of any permanent substance (to be clung to in those qualities). (3) In the passage, “Having understood as they really are the origin and passing away of feelings,” it is indicated that these vacillations of views arise in outside recluses and brahmins because they have not gotten rid of lust for feelings. Now, by showing the absence of any specific-natured experiencer (yedaka) behind the feelings (on account of which these views arise) and the absence of any specific-natured agent (karaka) behind the delusion (and other mental states) functioning as conditions for those feelings, the teaching reveals the absence of a self and of any property of a self in all dhammas.43 And (4) with its refrain, “the Tathāgata is emancipated through non-clinging.” it points to the state of parinibbāna without clinging (which is ultimate emptiness).1
Pariyattīti vinayādibhedabhinnā tanti.
Desanāti tassā tantiyā manasāvavatthāpitāya vibhāvanā, yathādhammaṃ dhammābhilāpabhūtā vā paññāpanā, anulomādivasena vā kathananti pariyattidesanānaṃ viseso pubbeyeva vavatthāpitoti āha "desanāyaṃ pariyattiya"nti.
Evaṃ ādīsūti ettha ādi-saddena saccasabhāvasamādhipaññāpakatipuññaāpattiñeyyādayo saṅgayhanti. Some other meanings of the word ‘'dhamma” are: the truths (sacca), things endowed with a specific nature (sabhāva), concentration (samādhi), wisdom (paññā), nature (pakati), merit (puñña), a disciplinary offence (āpatti), the knowable (ñeyya), etc.
Tathā hi ayaṃ dhamma-saddo "catunnaṃ bhikkhave dhammānaṃ ananubodhā"tiādīsu (dī. ni. 2.186; a. ni. 4.1) sacce vattati, "kusalā dhammā akusalā dhammā"tiādīsu (dha. sa. 1) sabhāve, "evaṃdhammā te bhagavanto ahesu"ntiādīsu (saṃ. ni. 5.378) samādhimhi, "saccaṃ dhammo dhiti cāgo, sa ve pecca na socatī"tiādīsu (su. ni. 190) paññāya, "jātidhammānaṃ bhikkhave sattānaṃ evaṃ icchā uppajjatī"tiādīsu (ma. ni. 3.373; paṭi. ma. 1.33) pakatiyaṃ, "dhammo suciṇṇo sukhamāvahātī"tiādīsu (su. ni. 184; theragā. 303; jā. 1.10.102) puññe, "cattāro pārājikā dhammā"tiādīsu (pārā. 233) āpattiyaṃ, "sabbe dhammā sabbākārena buddhassa bhagavato ñāṇamukhe āpāthaṃ āgacchantī"tiādīsu (mahāni. 156; cūḷani. 85; paṭi. ma. 3.6) ñeyye vattati (ma. ni. aṭṭha. 1.suttanikkhepavaṇṇanā; abhi. aṭṭha. 1.tikamātikāpadavaṇṇanā; bu. vaṃ. aṭṭha. ratanacaṅkamanakaṇḍavaṇṇanā). In the passage, “It is through not understanding four dhammas, bhikkhus” (DN 16.4.2). it means the (four noble) truths: in the passage, "wholesome dhammas, unwholesome dhammas” (Dhs Mātikā). things endowed with a specific nature; in the passage, ''Those Exalted Ones were of such dhammas" (DN 28.1), concentration; in the passage, “truth, dhamma, fortitude, and renunciation, with these one does not sorrow in leaving this world” (Sn 190), it means wisdom; in the passage, “to beings of a dhamma to be born, such a wish arises,” etc. (DN 22.18), it means nature; in the passage "Dhamma well practiced issues in happiness” (Sn 184), it means merit; in the passage "four dhammas entailing defeat” (Svibh Parajika 4.9.7), it means a disciplinary offence; and in the passage "All dhammas in all their modes enter the threshold of the Exalted One’s portal of knowledge” (Nidd I 277), it means the knowable.
Dhammā hontīti suññā dhammamattā hontīti attho.