Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 256, 257 строфы - история о судьях
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 256, 257 строфы - история о судьях Далее >>
Закладка

Ekadivasañhi bhikkhū sāvatthiyaṃ uttaradvāragāme piṇḍāya caritvā piṇḍapātapaṭikkantā nagaramajjhena vihāraṃ āgacchanti. Tasmiṃ khaṇe megho uṭṭhāya pāvassi. Te sammukhāgataṃ vinicchayasālaṃ pavisitvā vinicchayamahāmatte lañjaṃ gahetvā sāmike asāmike karonte disvā "aho ime adhammikā, mayaṃ pana 'ime dhammena vinicchayaṃ karontī'ti saññino ahumhā"ti cintetvā vasse vigate vihāraṃ gantvā satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ nisinnā tamatthaṃ ārocesuṃ. Satthā "na, bhikkhave, chandādivasikā hutvā sāhasena atthaṃ vinicchinantā dhammaṭṭhā nāma honti, aparādhaṃ pana anuvijjitvā aparādhānurūpaṃ asāhasena vinicchayaṃ karontā eva dhammaṭṭhā nāma hontī"ti vatvā imā gāthā abhāsi –

пали english - E.W. Burlingame русский - Ekaterina, правки khantibalo Комментарии
Ekadivasañhi bhikkhū sāvatthiyaṃ uttaradvāragāme piṇḍāya caritvā piṇḍapātapaṭikkantā nagaramajjhena vihāraṃ āgacchanti. For on a certain day the monks made their rounds for alms in a settlement at the north gate of Sāvatthi, and returning from their pilgrimage to the monastery, passed through the center of the city. Однажды монахи совершали свой поход за подаянием в поселении у северных ворот Саваттхи и, возвращаясь в монастырь, проходили через центр города.
Tasmiṃ khaṇe megho uṭṭhāya pāvassi. At that moment a cloud came up, and the rain began to fall. В этот момент сгустились тучи, и начался дождь.
Te sammukhāgataṃ vinicchayasālaṃ pavisitvā vinicchayamahāmatte lañjaṃ gahetvā sāmike asāmike karonte disvā "aho ime adhammikā, mayaṃ pana 'ime dhammena vinicchayaṃ karontī'ti saññino ahumhā"ti cintetvā vasse vigate vihāraṃ gantvā satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ nisinnā tamatthaṃ ārocesuṃ. Entering a hall of justice opposite, they saw lords of justice taking bribes and depriving lawful owners of their property. Seeing this, they thought, “Ah, these men are unrighteous! Until now we supposed they rendered righteous judgments.” When the rain was over, they went to the monastery, saluted the Teacher, and sitting respectfully on one side, informed him of the incident. Войдя в зал правосудия на другой стороне, они увидели, как судьи берут взятки и лишают законных владельцев их собственности. Увидев это, они подумали: “Ах, эти люди не справедливы! До сих пор мы полагали, что они выносят справедливые приговоры.” Когда дождь закончился, они отправились в монастырь, выразили почтение Учителю и, сели в одной стороне от него, сообщили ему о происшествии. sāmike asāmike karonte дословно "делают собственников не собственниками"
Все комментарии (1)
Satthā "na, bhikkhave, chandādivasikā hutvā sāhasena atthaṃ vinicchinantā dhammaṭṭhā nāma honti, aparādhaṃ pana anuvijjitvā aparādhānurūpaṃ asāhasena vinicchayaṃ karontā eva dhammaṭṭhā nāma hontī"ti vatvā imā gāthā abhāsi – Said the Teacher, “Monks, they that yield to evil desires and decide a cause by violence, are not properly called justices; they only that penetrate within a wrong and without violence render judgment according to the wrong committed, are properly called justices.” So saying, he pronounced the following Stanzas, Учитель сказал: “Монахи, тем, кто уступает [порочным] желаниям и решает дело предвзято, не подобает называться справедливыми (придерживающимися закона); только тем, кто тщательно исследовал проступок и решает дело согласно проступку без предвзятости, подобает называться справедливыми (придерживающимися закона)”. Сказав это, он произнес следующие строфы: