Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 256, 257 строфы - история о судьях

Связанные тексты
Отображение колонок




256, 257 строфы - история о судьях Палийский оригинал

пали E.W. Burlingame - english Ekaterina, правки khantibalo - русский Комментарии
Natena hotīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto vinicchayamahāmatte ārabbha kathesi. This religious instruction was given by the Teacher while he was in residence at Jetavana with reference to the ministers of justice. Это наставление по Дхамме было дано Учителем во время его пребывания в Джетаване в отношении судей.
Ekadivasañhi bhikkhū sāvatthiyaṃ uttaradvāragāme piṇḍāya caritvā piṇḍapātapaṭikkantā nagaramajjhena vihāraṃ āgacchanti. For on a certain day the monks made their rounds for alms in a settlement at the north gate of Sāvatthi, and returning from their pilgrimage to the monastery, passed through the center of the city. Однажды монахи совершали свой поход за подаянием в поселении у северных ворот Саваттхи и, возвращаясь в монастырь, проходили через центр города.
Tasmiṃ khaṇe megho uṭṭhāya pāvassi. At that moment a cloud came up, and the rain began to fall. В этот момент сгустились тучи, и начался дождь.
Te sammukhāgataṃ vinicchayasālaṃ pavisitvā vinicchayamahāmatte lañjaṃ gahetvā sāmike asāmike karonte disvā "aho ime adhammikā, mayaṃ pana 'ime dhammena vinicchayaṃ karontī'ti saññino ahumhā"ti cintetvā vasse vigate vihāraṃ gantvā satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ nisinnā tamatthaṃ ārocesuṃ. Entering a hall of justice opposite, they saw lords of justice taking bribes and depriving lawful owners of their property. Seeing this, they thought, “Ah, these men are unrighteous! Until now we supposed they rendered righteous judgments.” When the rain was over, they went to the monastery, saluted the Teacher, and sitting respectfully on one side, informed him of the incident. Войдя в зал правосудия на другой стороне, они увидели, как судьи берут взятки и лишают законных владельцев их собственности. Увидев это, они подумали: “Ах, эти люди не справедливы! До сих пор мы полагали, что они выносят справедливые приговоры.” Когда дождь закончился, они отправились в монастырь, выразили почтение Учителю и, сели в одной стороне от него, сообщили ему о происшествии. sāmike asāmike karonte дословно "делают собственников не собственниками"
Все комментарии (1)
Satthā "na, bhikkhave, chandādivasikā hutvā sāhasena atthaṃ vinicchinantā dhammaṭṭhā nāma honti, aparādhaṃ pana anuvijjitvā aparādhānurūpaṃ asāhasena vinicchayaṃ karontā eva dhammaṭṭhā nāma hontī"ti vatvā imā gāthā abhāsi – Said the Teacher, “Monks, they that yield to evil desires and decide a cause by violence, are not properly called justices; they only that penetrate within a wrong and without violence render judgment according to the wrong committed, are properly called justices.” So saying, he pronounced the following Stanzas, Учитель сказал: “Монахи, тем, кто уступает [порочным] желаниям и решает дело предвзято, не подобает называться справедливыми (придерживающимися закона); только тем, кто тщательно исследовал проступок и решает дело согласно проступку без предвзятости, подобает называться справедливыми (придерживающимися закона)”. Сказав это, он произнес следующие строфы:
256. 256. 256. Разбор http://buddhism.lib.ntu.edu.tw/BDLM/en/lesson/pali/reading/gatha256.htm
Все комментарии (1)
"Na tena hoti dhammaṭṭho, yenatthaṃ sāhasā naye; Not therefore is a man called a justice because he decides a cause arbitrarily; Не потому человек зовется справедливым, поскольку судит предвзято; Странно, здесь он переводит sāhasā как arbitrarily, а чуть выше sāhasena - by violence.
Все комментарии (1)
Yo ca atthaṃ anatthañca, ubho niccheyya paṇḍito. Nay rather is it he that inquires into both right and wrong, he that is wise. [напротив] это тот мудрый, кто исследует истинное и ложное.
257. 257. 257. Разбор http://buddhism.lib.ntu.edu.tw/BDLM/en/lesson/pali/reading/gatha257.htm
Все комментарии (1)
"Asāhasena dhammena, samena nayatī pare; He that leads others without violence, justly and righteously, Судит других без предвзятости, согласно закону и беспристрастно -
Dhammassa gutto medhāvī, dhammaṭṭhoti pavuccatī"ti. He that is protected of the Law, he that is intelligent, he alone is properly called a justice. такой мудрый человек защищает закон, он зовётся справедливым.
Tattha tenāti ettakeneva kāraṇena. Здесь "потому" означает только на этом основании.
Dhammaṭṭhoti rājā hi attano kātabbe vinicchayadhamme ṭhitopi dhammaṭṭho nāma na hoti. "Справедливый" (придерживающийся закона): ведь даже правитель, придерживающийся создаваемого им самим судебного закона не называеся справедливым.
Yenāti yena kāraṇena. "Поскольку": на этом основании.
Atthanti otiṇṇaṃ vinicchitabbaṃ atthaṃ. "Дело": пришедшее дело, подлежащее рассмотрению.
Sāhasā nayeti chandādīsu patiṭṭhito sāhasena musāvādena viniccheyya. "Судит предвзято": на основе желания и прочего судит с предвзятостью и ложной речью.
Yo hi chande patiṭṭhāya ñātīti vā mittoti vā musā vatvā asāmikameva sāmikaṃ karoti, dose patiṭṭhāya attano verīnaṃ musā vatvā sāmikameva asāmikaṃ karoti, mohe patiṭṭhāya lañjaṃ gahetvā vinicchayakāle aññavihito viya ito cito ca olokento musā vatvā "iminā jitaṃ, ayaṃ parājito"ti paraṃ nīharati, bhaye patiṭṭhāya kassacideva issarajātikassa parājayaṃ pāpuṇantassāpi jayaṃ āropeti, ayaṃ sāhasena atthaṃ neti nāma. Ведь тот, кто на основе желания "это мой родственник" или "это мой друг" произнеся ложь делает несобственника собственником, на основе отвращения в отношении ненавидимого человека, произнеся ложь, собственника делает несобственником, на основе заблуждения взяв взятку и во время рассмотрения дела как будто отвлекшись туда-сюда посмотрев произносит ложь "этот выиграл (дело), тот проиграл" выгоняет другого, на основе страха какого-то человека, принадлежащего к прявящему классу, даже проигравшего дело объявляет выигравшим, - такой [судья] называется тем, кто судит предвзято.
Eso dhammaṭṭho nāma na hotīti attho. Смысл в том, что он не заслуживает называться справедливым.
Atthaṃ anatthañcāti bhūtañca abhūtañca kāraṇaṃ. "Истинное и ложное": предмет, имеющий место и не имеющий место.
Ubho niccheyyāti yo pana paṇḍito ubho atthānatthe vinicchinitvā vadati. "Исследует [обе]": тот мудрец, который произносит [вердикт], исследовав (установив) истинное и ложное.
Asāhasenāti amusāvādena. "Без предвзятости": без ложной речи.
Dhammenāti vinicchayadhammena, na chandādivasena. "Согласно закону": согласно судебному закону, не на основе желания и прочего.
Samenāti aparādhānurūpeneva pare nayati, jayaṃ vā parājayaṃ vā pāpeti. "Беспристрастно": судит других только согласно проступку, т.е. приводит к победе или поражению [в деле].
Dhammassa guttoti so dhammagutto dhammarakkhito dhammojapaññāya samannāgato medhāvī vinicchayadhamme ṭhitattā dhammaṭṭhoti pavuccatīti attho. "Защищающий закон": смысл в том, что этот мудрец, страж закона, оберегающий закон, обладающий мудростью, порождённой законом, придерживаясь судебного закона (правила), называется справедливым.
Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. По окончании наставления многие достигли плода вхождения в поток и других плодов.
Vinicchayamahāmattavatthu paṭhamaṃ.