пали |
русский - khantibalo |
Комментарии |
Tattha kaṇhaṃ dhammanti kāyaducaritādibhedaṃ akusalaṃ dhammaṃ vippahāya jahitvā.
|
{Здесь "тёмное поведение" означает дурное поведение, подразделяющееся на дурное поведение тела и прочие. "Отбросив" - оставив.
|
|
Sukkaṃ bhāvethāti paṇḍito bhikkhu abhinikkhamanato paṭṭhāya yāva arahattamaggā kāyasucaritādibhedaṃ sukkaṃ dhammaṃ bhāveyya.
|
"Пусть развивает светлое" - мудрый монах, начиная с отрешения от мирской жизни и до достижения пути архатства пусть развивает светлое поведение, подразделяющееся на благое поведение тела и прочего.
|
|
Kathaṃ?
|
Каким образом?
|
|
Okāanokamāgammāti okaṃ vuccati ālayo, anokaṃ vuccati anālayo, ālayato nikkhamitvā anālayasaṅkhātaṃ nibbānaṃ paṭicca ārabbha taṃ patthayamāno bhāveyyāti attho.
|
"Уйдя из дома в бездомность" - домом зовётся жилище, бездомностью зовётся отсутствие жилища. Смысл в том, что уйдя из дома ради Ниббаны считающейся бездомной, стремясь к ней пусть развивает.
|
|
Tatrābhiratimiccheyyāti yasmiṃ anālayasaṅkhāte viveke nibbāne imehi sattehi durabhiramaṃ, tatra abhiratiṃ iccheyya.
|
"Желая наслаждаться ей" означает, что этим существам трудно наслаждаться ниббаной, называемой бездомной и уединённой, поэтому желая наслаждаться.
|
|
Hitvā kāmeti vatthukāmakilesakāme hitvā akiñcano hutvā viveke abhiratiṃ iccheyyāti attho.
|
"Оставив чувственные удовольствия" оставив чувственные удовольствия от предметов и чувственные желания как загрязнения, "став тем, у кого ничего нет" - пусть желает радоваться уединению.
|
|
Cittaklesehīti pañcahi nīvaraṇehi, attānaṃ pariyodapeyya vodāpeyya, parisodheyyāti attho.
|
Под "загрязнениями ума" здесь понимается пять помех (медитации). Смысл в том, что пусть от от них пусть себя очищает, отмывает.
|
|
Sambodhiyaṅgesūti sambojjhaṅgesu.
|
"Факторы постижения" - факторы постижения.
|
|
Sammā cittaṃ subhāvitanti hetunā nayena cittaṃ suṭṭhu bhāvitaṃ vaḍḍhitaṃ.
|
"В полной мере развитый ум" - обоснованно и планомерно хорошо развитый и воспитанный.
|
|
Ādānapaṭinissaggeti ādānaṃ vuccati gahaṇaṃ, tassa paṭinissaggasaṅkhāte aggahaṇe catūhi upādānehi kiñci anupādiyitvā ye ratāti attho.
|
"Оставив схватывание" - схватыванием называется взятие, не взятием, считающимся оставлением они наслаждаются, не привязываясь ни к чему четырьмя видами привязанности.
|
|
Jutimantoti ānubhāvavanto, arahattamaggañāṇajutiyā khandhādibhede dhamme jotetvā ṭhitāti attho.
|
"Блистающие" - обладающие (сверх)силами. Смысл в том, что они пребывают в блеске знания пути архатства, осветив все явления, подразделяющиеся на совокупности и прочие.
|
|
Te loketi imasmiṃ khandhādiloke parinibbutā nāma arahattapattito paṭṭhāya kilesavaṭṭassa khepitattā saupādisesena, carimacittanirodhena khandhavaṭṭassa khepitattā anupādisesena cāti dvīhi parinibbānehi parinibbutā, anupādāno viya padīpo apaṇṇattikabhāvaṃ gatāti attho.
|
"Они в мире" в этом мире совокупностей и прочего они "достигли Ниббаны" - с момента достижения архатства исчерпана работа умственных загрязнений с остатком и также с прекращением последнего момента ума исчерпана работа совокупностей без остатка. Они достигли Ниббаны этими двумя способами. Смысл в том, что они не держатся за топливо как [погасший] светильник, ушедшие в состояние непроявления.}
|
|