Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 87,88,89 строфы - о недавно пришедших пятиста монахах >> Таблица
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 87,88,89 строфы - о недавно пришедших пятиста монахах Далее >>
Закладка

Tattha kaṇhaṃ dhammanti kāyaducaritādibhedaṃ akusalaṃ dhammaṃ vippahāya jahitvā. Sukkaṃ bhāvethāti paṇḍito bhikkhu abhinikkhamanato paṭṭhāya yāva arahattamaggā kāyasucaritādibhedaṃ sukkaṃ dhammaṃ bhāveyya. Kathaṃ? Okāanokamāgammāti okaṃ vuccati ālayo, anokaṃ vuccati anālayo, ālayato nikkhamitvā anālayasaṅkhātaṃ nibbānaṃ paṭicca ārabbha taṃ patthayamāno bhāveyyāti attho. Tatrābhiratimiccheyyāti yasmiṃ anālayasaṅkhāte viveke nibbāne imehi sattehi durabhiramaṃ, tatra abhiratiṃ iccheyya. Hitvā kāmeti vatthukāmakilesakāme hitvā akiñcano hutvā viveke abhiratiṃ iccheyyāti attho. Cittaklesehīti pañcahi nīvaraṇehi, attānaṃ pariyodapeyya vodāpeyya, parisodheyyāti attho. Sambodhiyaṅgesūti sambojjhaṅgesu. Sammā cittaṃ subhāvitanti hetunā nayena cittaṃ suṭṭhu bhāvitaṃ vaḍḍhitaṃ. Ādānapaṭinissaggeti ādānaṃ vuccati gahaṇaṃ, tassa paṭinissaggasaṅkhāte aggahaṇe catūhi upādānehi kiñci anupādiyitvā ye ratāti attho. Jutimantoti ānubhāvavanto, arahattamaggañāṇajutiyā khandhādibhede dhamme jotetvā ṭhitāti attho. Te loketi imasmiṃ khandhādiloke parinibbutā nāma arahattapattito paṭṭhāya kilesavaṭṭassa khepitattā saupādisesena, carimacittanirodhena khandhavaṭṭassa khepitattā anupādisesena cāti dvīhi parinibbānehi parinibbutā, anupādāno viya padīpo apaṇṇattikabhāvaṃ gatāti attho.

пали русский - khantibalo Комментарии
Tattha kaṇhaṃ dhammanti kāyaducaritādibhedaṃ akusalaṃ dhammaṃ vippahāya jahitvā. {Здесь "тёмное поведение" означает дурное поведение, подразделяющееся на дурное поведение тела и прочие. "Отбросив" - оставив.
Sukkaṃ bhāvethāti paṇḍito bhikkhu abhinikkhamanato paṭṭhāya yāva arahattamaggā kāyasucaritādibhedaṃ sukkaṃ dhammaṃ bhāveyya. "Пусть развивает светлое" - мудрый монах, начиная с отрешения от мирской жизни и до достижения пути архатства пусть развивает светлое поведение, подразделяющееся на благое поведение тела и прочего.
Kathaṃ? Каким образом?
Okāanokamāgammāti okaṃ vuccati ālayo, anokaṃ vuccati anālayo, ālayato nikkhamitvā anālayasaṅkhātaṃ nibbānaṃ paṭicca ārabbha taṃ patthayamāno bhāveyyāti attho. "Уйдя из дома в бездомность" - домом зовётся жилище, бездомностью зовётся отсутствие жилища. Смысл в том, что уйдя из дома ради Ниббаны считающейся бездомной, стремясь к ней пусть развивает.
Tatrābhiratimiccheyyāti yasmiṃ anālayasaṅkhāte viveke nibbāne imehi sattehi durabhiramaṃ, tatra abhiratiṃ iccheyya. "Желая наслаждаться ей" означает, что этим существам трудно наслаждаться ниббаной, называемой бездомной и уединённой, поэтому желая наслаждаться.
Hitvā kāmeti vatthukāmakilesakāme hitvā akiñcano hutvā viveke abhiratiṃ iccheyyāti attho. "Оставив чувственные удовольствия" оставив чувственные удовольствия от предметов и чувственные желания как загрязнения, "став тем, у кого ничего нет" - пусть желает радоваться уединению.
Cittaklesehīti pañcahi nīvaraṇehi, attānaṃ pariyodapeyya vodāpeyya, parisodheyyāti attho. Под "загрязнениями ума" здесь понимается пять помех (медитации). Смысл в том, что пусть от от них пусть себя очищает, отмывает.
Sambodhiyaṅgesūti sambojjhaṅgesu. "Факторы постижения" - факторы постижения.
Sammā cittaṃ subhāvitanti hetunā nayena cittaṃ suṭṭhu bhāvitaṃ vaḍḍhitaṃ. "В полной мере развитый ум" - обоснованно и планомерно хорошо развитый и воспитанный.
Ādānapaṭinissaggeti ādānaṃ vuccati gahaṇaṃ, tassa paṭinissaggasaṅkhāte aggahaṇe catūhi upādānehi kiñci anupādiyitvā ye ratāti attho. "Оставив схватывание" - схватыванием называется взятие, не взятием, считающимся оставлением они наслаждаются, не привязываясь ни к чему четырьмя видами привязанности.
Jutimantoti ānubhāvavanto, arahattamaggañāṇajutiyā khandhādibhede dhamme jotetvā ṭhitāti attho. "Блистающие" - обладающие (сверх)силами. Смысл в том, что они пребывают в блеске знания пути архатства, осветив все явления, подразделяющиеся на совокупности и прочие.
Te loketi imasmiṃ khandhādiloke parinibbutā nāma arahattapattito paṭṭhāya kilesavaṭṭassa khepitattā saupādisesena, carimacittanirodhena khandhavaṭṭassa khepitattā anupādisesena cāti dvīhi parinibbānehi parinibbutā, anupādāno viya padīpo apaṇṇattikabhāvaṃ gatāti attho. "Они в мире" в этом мире совокупностей и прочего они "достигли Ниббаны" - с момента достижения архатства исчерпана работа умственных загрязнений с остатком и также с прекращением последнего момента ума исчерпана работа совокупностей без остатка. Они достигли Ниббаны этими двумя способами. Смысл в том, что они не держатся за топливо как [погасший] светильник, ушедшие в состояние непроявления.}