пали |
русский - khantibalo |
Комментарии |
Kāyaññataranti pathavīkāyādīsu catūsu kāyesu aññataraṃ vadāmi, vāyo kāyaṃ vadāmīti attho.
|
"Определённым телом": среди четырёх тел, таких как тело твёрдости (земли) и прочих, называю определённым телом (одним из тел), смысл "говорю о теле [элемента] вибрации (ветра)".
|
|
Atha vā rūpāyatanaṃ - pe - kabaḷīkāro āhāroti pañcavīsati rūpakoṭṭhāsā rūpakāyo nāma.
|
Или же сфера образного ... грубая пища - всего 25 элементов тела называется материальным телом.
|
|
Tesu ānāpānaṃ phoṭṭhabbāyatane saṅgahitattā kāyaññataraṃ hoti, tasmāpi evamāha.
|
Из них дыхание, включаемое в сферу осязаемых предметов, является определённым телом, поэтому так он так сказал.
|
|
Tasmātihāti yasmā catūsu kāyesu aññataraṃ vāyokāyaṃ, pañcavīsatirūpakoṭṭhāse vā rūpakāye aññataraṃ ānāpānaṃ anupassati, tasmā kāye kāyānupassīti attho.
|
"Вот почему": смысл в том, что, поскольку тело вибрации (ветра) является определённым телом среди четырёх тел или поскольку он отслеживает дыхание в материальном теле, входящем в 25 элементов тела, он отслеживает исключительно тело как тело.
|
|
Evaṃ sabbattha attho veditabbo.
|
Так везде следует понимать смысл.
|
|
Vedanāññataranti tīsu vedanāsu aññataraṃ, sukhavedanaṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
|
"Определённым ощущением": одним из трёх видов ощущений, это сказано в отношении приятного ощущения.
|
|
Sādhukaṃ manasikāranti pītipaṭisaṃveditādivasena uppannaṃ sundaramanasikāraṃ.
|
"Пристальное внимание": красивое внимание, возникшее благодаря ощущению восторга.
|
|
Kiṃ pana manasikāro sukhavedanā hotīti.
|
Но разве внимание является приятным ощущением?
|
|
Na hoti, desanāsīsaṃ panetaṃ.
|
Не является, просто это слово венчает наставление.
|
|
Yatheva hi "aniccasaññābhāvanānuyogamanuyuttā"ti ettha saññānāmena paññā vuttā, evamidhāpi manasikāranāmena vedanā vuttāti veditabbā.
|
Ведь как во фразе "занимается развитием распознавания изменчивости" словом "распознавание" обозначена мудрость, так и здесь следует понимать, что под словом "внимание" подразумевается ощущение.
|
|
Etasmiṃ catukke paṭhamapade pītisīsena vedanā vuttā, dutiyapade sukhanti sarūpeneva vuttā.
|
В этой четвёрке в первом пункте объяснено ощущение, возглавляемое восторгом, во втором пункте аналогично объяснено счастье.
|
|
Cittasaṅkhārapadadvaye "saññā ca vedanā ca cetasikā, ete dhammā cittapaṭibaddhā cittasaṅkhārā"ti (paṭi. ma. 1.174) vacanato "vitakkavicāre ṭhapetvā sabbepi cittasampayuttakā dhammā cittasaṅkhāre saṅgahitā"ti vacanato cittasaṅkhāranāmena vedanā vuttā.
|
В двух пунктах о процессах умственного конструирования согласно [патисамбхидамагге] "распознавание, ощущение и умственные факторы - эти явления связаны с умом, являются процессами умственного конструирования" и и там же "кроме помысла и оценки все связанные с умом явления охватываются понятием "процессы умственного конструирования"" под процессами умственного конструирования объяснено ощущение.
|
|
Taṃ sabbaṃ manasikāranāmena saṅgahetvā idha "sādhukaṃ manasikāra"nti āha.
|
Охватив всё это обозначением "внимание" он (Благословенный) сказал "пристальное внимание".
|
|