Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию наставлений средней длины >> МН 118 Комментарий к наставлению по памятованию о дыхании
<< Назад Комментарии к собранию наставлений средней длины Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок



МН 118 Комментарий к наставлению по памятованию о дыхании Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
144.Evaṃme sutanti ānāpānassatisuttaṃ. "Так я слышал": наставление по памятованию о дыхании.
Tattha aññehi cāti ṭhapetvā pāḷiyaṃ āgate dasa there aññehipi abhiññātehi bahūhi sāvakehi saddhiṃ. Здесь "и с другими" - помимо указанных в тексте десяти старших монахов [Благословенный находился там] и с многими другими известными учениками.
Tadā kira mahā bhikkhusaṅgho ahosi aparicchinnagaṇano. Якобы в то время было большое собрание монахов, бессчётное количество.
Ovadanti anusāsantīti āmisasaṅgahena dhammasaṅgahena cāti dvīhi saṅgahehi saṅgaṇhitvā kammaṭṭhānovādānusāsanīhi ovadanti ca anusāsanti ca. "Обучали и тренировали": оказав двойную помощь - материальными предметами и Дхаммой - обучали и тренировали в предметах медитации.
Te cāti cakāro āgamasandhimattaṃ. "И те": слово "и" использовано в смысле соединения писания.
Uḷāraṃ pubbenāparaṃ visesaṃ jānantīti sīlaparipūraṇādito pubbavisesato uḷārataraṃ aparaṃ kasiṇaparikammādivisesaṃ jānantīti attho. "Обретали одно за другим возвышенные достижения": обретали достижения в предварительной работе на касине и прочем, более возвышенные по сравнению с прошлыми достижениями в исполнении принципов нравственности и прочем.
145.Āraddhoti tuṭṭho. "Я доволен": я рад.
Appattassa pattiyāti appattassa arahattassa pāpuṇanatthaṃ. "Достижению недостигнутого": с целью достижения ещё не достигнутого архатства.
Sesapadadvayepi ayameva attho. У следующих за этим двух слов смысл тот же самый.
Komudiṃ cātumāsininti pacchimakattikacātumāsapuṇṇamaṃ. "Четвёртый месяц Комуди": до чётвёртого полнолуния от последнего месяца Каттика.
Sā hi kumudānaṃ atthitāya komudī, catunnaṃ vassikānaṃ māsānaṃ pariyosānattā cātumāsinīti vuccati. Ведь он называется месяцем Комуди (komudī) из-за наличия белых лилий (kumuda) [в это время], "четвёртый месяц" сказано, чтобы указать на завершение четырёх месяцев дождей.
Āgamessāmīti udikkhissāmi, ajja apavāretvā yāva sā āgacchati, tāva katthaci agantvā idheva vasissāmīti attho. "Останусь": буду присматривать, смысл в том, что сегодня не проведя процедуру приглашения не пойдя в то место, куда он идёт, буду оставаться только здесь.
Iti bhikkhūnaṃ pavāraṇasaṅgahaṃ anujānanto evamāha. Говоря так, он дал монахам допущение, связанное с приглашением. Судя по всему это связано с разрешением монаху оставаться в том месте, где он живёт, если там хорошие условия проживания, даже если его опекун ушёл h...
Все комментарии (2)
Pavāraṇasaṅgaho nāma ñattidutiyena kammena diyyati kassa panesa diyyati, kassa na diyyatīti. Допущением, связанным приглашением называется, когда оно предоставляется голосованием сразу после ходатайства, но кому-то оно предоставляется, а кому-то не предоставляется. зачем тут ходатайство - не ясно
Все комментарии (1)
Akārakassa tāva bālaputhujjanassa na diyyati, tathā āraddhavipassakassa ceva ariyasāvakassa ca. Оно не предоставляется бездельнику, глупому простолюдину, а также старательному (твёрдому) в прозрении или последователю благородных. Здесь также сказано, что допущение (жить без учителя) не распространяется на достигших 4 путей и плодов, а также на тех, у кого твёрдое успокоение и п...
Все комментарии (1)
Yassa pana samatho vā taruṇo hoti vipassanā vā, tassa diyyati. Но тому, у кого ещё слабое успокоение или прозрение, оно предоставляется.
Bhagavāpi tadā bhikkhūnaṃ cittācāraṃ parivīmaṃsanto samathavipassanānaṃ taruṇabhāvaṃ ñatvā – "mayi ajja pavārente disāsu vassaṃvuṭṭhā bhikkhū idha osarissanti. И Благословенный проанализировав умственное поведение монахов в то время, поняв слабость успокоения и прозрения, понял: "если я сегодня проведу приглашение, монахи, проведшие сезон дождей в разных направлениях начнут стекаться сюда.
Tato ime bhikkhū vuḍḍhatarehi bhikkhūhi senāsane gahite visesaṃ nibbattetuṃ na sakkhissanti. Тогда эти (местные) монахи, в условиях занятости жилищ более старшими монахами не смогут породить достижения. Видимо идея в том, что младшим монахам тогда придётся уступить свои жилища старшим.
Все комментарии (1)
Sacepi cārikaṃ pakkamissāmi, imesaṃ vasanaṭṭhānaṃ dullabhameva bhavissati. Если я уйду в путешествие, им будет сложно найти место проживания.
Mayi pana apavārente bhikkhūpi imaṃ sāvatthiṃ na osarissanti, ahampi cārikaṃ na pakkamissāmi, evaṃ imesaṃ bhikkhūnaṃ vasanaṭṭhānaṃ apalibuddhaṃ bhavissati. Но если я не проведу процедуру приглашения, монахи в этот Саваттхи не будут стекаться и я не отправлюсь в путешествие, и так места будут доступны для проживания этих монахов.
Te attano attano vasanaṭṭhāne phāsu viharantā samathavipassanā thāmajātā katvā visesaṃ nibbattetuṃ sakkhissantī"ti so taṃdivasaṃ apavāretvā kattikapuṇṇamāyaṃ pavāressāmīti bhikkhūnaṃ pavāraṇasaṅgahaṃ anujāni. Они, комфортно проживая в своих жилищах, сделав прочным успокоение и прозрение, смогут породить достижения.". Так он в тот день не проведя процедуру "приглашение" с мыслью "я проведу приглашение в полнолуние Каттика" разрешил монахам допущение, связанное с приглашением. Странно, четвёртый месяц называется Комуди, Каттика - первый месяц. Может быть ещё смысл не проводить процедуру вообще для помощи практикующим монахам...
Все комментарии (1)
Pavāraṇasaṅgahasmiñhi laddhe yassa nissayapaṭipannassa ācariyupajjhāyā pakkamanti, sopi "sace patirūpo nissayadāyako āgamissati, tassa santike nissayaṃ gaṇhissāmī"ti yāva gimhānaṃ pacchimamāsā vasituṃ labhati. Ведь получив допущение, те, чьи учителя и наставники, исполнявшие опеку над учениками, уходят, думают: "если придёт походящий опекун, я поступлю к нему под опеку" и получают возможность жить [без опекуна] до последнего тёплого месяца. Здесь видимо речь о том, что монах может жить без наставника до сезона дождей, если ему досталось хорошее место, где ему комфортно живётся. Но к нача...
Все комментарии (1)
Sacepi saṭṭhivassā bhikkhū āgacchanti, tassa senāsanaṃ gahetuṃ na labhanti. И если приходят монахи с 60 сезонами дождей, они не могут получить жилище. Подкомментарий: https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=331716
Все комментарии (1)
Ayañca pana pavāraṇasaṅgaho ekassa dinnopi sabbesaṃ dinnoyeva hoti. Но это допущение, связанное с приглашением, данное одному, будет дано всем. Подкомментарий: https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=331716
Все комментарии (1)
Sāvatthiṃ osarantīti bhagavatā pavāraṇasaṅgaho dinnoti sutasutaṭṭhāneyeva yathāsabhāvena ekaṃ māsaṃ vasitvā kattikapuṇṇamāya uposathaṃ katvā osarante sandhāya idaṃ vuttaṃ. "Отправились в Саваттхи": в тех местах, где они услышали "Благословенный дано допущение, связанное с приглашением" нормально прожили один месяц, исполнив процедуру Упосатхи в полнолуние Каттика, отправились. Вот в отношении чего это сказано.
Pubbenāparanti idha taruṇasamathavipassanāsu kammaṃ katvā samathavipassanā thāmajātā akaṃsu, ayaṃ pubbe viseso nāma. "Одно за другим": здесь занимаясь работой в условиях слабого успокоения и прозрения они сделали успокоение и прозрение прочным, это называется одним (предыдущим) достижением.
Tato samāhitena cittena saṅkhāre sammasitvā keci sotāpattiphalaṃ - pe - keci arahattaṃ sacchikariṃsu. Тогда собранным умом постигнув конструированное некоторые достигли плода вхождения в поток ... некоторые достигли архатства.
Ayaṃ aparo uḷāro viseso nāma. Это называется другим (следующим) достижением.
146.Alanti yuttaṃ. "Стоит": подходит.
Yojanagaṇanānīti ekaṃ yojanaṃ yojanameva, dasapi yojanāni yojanāneva, tato uddhaṃ yojanagaṇanānīti vuccanti. "Много йоджан": одна йоджана - лишь йоджана, десять йоджан - лишь йоджаны, число свыше этого зовётся "много йоджан".
Idha pana yojanasatampi yojanasahassampi adhippetaṃ. Но здесь подразумеваютя сотни и тысячи йоджан.
Puṭosenāpīti puṭosaṃ vuccati pātheyyaṃ. taṃ pātheyyaṃ gahetvāpi upasaṅkamituṃ yuttamevāti attho. "С мешком запасов": слово puṭosa выражает запасы. Смысл в том, что [это собрание] подходит, чтобы взяв эти запасы пойти [к нему].
"Puṭaṃsenā"tipi pāṭho, tassattho – puṭo aṃse assāti puṭaṃso, tena puṭaṃsena, aṃse pātheyyapuṭaṃ vahantenāpīti vuttaṃ hoti. И также это слово может быть Puṭaṃsenā. Его смысл следующий: наплечный мешок, с этим наплечным мешком. Это означает "неся на плече мешок с запасами".
147.Idāni evarūpehi caraṇehi samannāgatā ettha bhikkhū atthīti dassetuṃ santi, bhikkhavetiādimāha. Объясняя, что здесь есть монахи, обладающие такими видами поведения, он сказал "есть, о монахи" и т.д.
Tattha catunnaṃ satipaṭṭhānānantiādīni tesaṃ bhikkhūnaṃ abhiniviṭṭhakammaṭṭhānadassanatthaṃ vuttāni. Здесь слова "четырём способам установления памятования" и прочие сказаны с целью показать склонности этих монахов к предметам медитации.
Tattha sattatiṃsa bodhipakkhiyadhammā lokiyalokuttarā kathitā. Здесь объяснены 37 "крыльев постижения" - мирских и надмирских.
Tatra hi ye bhikkhū tasmiṃ khaṇe maggaṃ bhāventi, tesaṃ lokuttarā honti. Ведь у тех монахов, кто в тот момент развивал (благородный?) путь, они были надмирскими.
Āraddhavipassakānaṃ lokiyā. У старающихся в прозрении - мирскими.
Aniccasaññābhāvanānuyoganti ettha saññāsīsena vipassanā kathitā. "Занимающиеся развитием распознаванием изменчивости": здесь объясняется практика прозрения под заголовком распознавания.
Yasmā panettha ānāpānakammaṭṭhānavasena abhiniviṭṭhāva bahū bhikkhū, tasmā sesakammaṭṭhānāni saṅkhepena kathetvā ānāpānakammaṭṭhānaṃ vitthārena kathento ānāpānassati, bhikkhavetiādimāha. Но поскольку там было много монахов, склонных именно к предмету медитации на дыхании, поэтому кратко объяснив остальные предметы, подробно объясняя дыхание как предмет медитации, он сказал "памятование о дыхании, о монахи" и т.д.
Idaṃ pana ānāpānakammaṭṭhānaṃ sabbākārena visuddhimagge vitthāritaṃ, tasmā tattha vuttanayenevassa pāḷittho ca bhāvanānayo ca veditabbo. Но этот предмет медитации на дыхании подробно объяснён в Висуддхимагге, поэтому согласно представленному там принципу следует понимать смысл текста и принцип практики.
Kāyaññataranti pathavīkāyādīsu catūsu kāyesu aññataraṃ vadāmi, vāyo kāyaṃ vadāmīti attho. "Определённым телом": среди четырёх тел, таких как тело твёрдости (земли) и прочих, называю определённым телом (одним из тел), смысл "говорю о теле [элемента] вибрации (ветра)".
Atha vā rūpāyatanaṃ - pe - kabaḷīkāro āhāroti pañcavīsati rūpakoṭṭhāsā rūpakāyo nāma. Или же сфера образного ... грубая пища - всего 25 элементов тела называется материальным телом.
Tesu ānāpānaṃ phoṭṭhabbāyatane saṅgahitattā kāyaññataraṃ hoti, tasmāpi evamāha. Из них дыхание, включаемое в сферу осязаемых предметов, является определённым телом, поэтому так он так сказал.
Tasmātihāti yasmā catūsu kāyesu aññataraṃ vāyokāyaṃ, pañcavīsatirūpakoṭṭhāse vā rūpakāye aññataraṃ ānāpānaṃ anupassati, tasmā kāye kāyānupassīti attho. "Вот почему": смысл в том, что, поскольку тело вибрации (ветра) является определённым телом среди четырёх тел или поскольку он отслеживает дыхание в материальном теле, входящем в 25 элементов тела, он отслеживает исключительно тело как тело.
Evaṃ sabbattha attho veditabbo. Так везде следует понимать смысл.
Vedanāññataranti tīsu vedanāsu aññataraṃ, sukhavedanaṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ. "Определённым ощущением": одним из трёх видов ощущений, это сказано в отношении приятного ощущения.
Sādhukaṃ manasikāranti pītipaṭisaṃveditādivasena uppannaṃ sundaramanasikāraṃ. "Пристальное внимание": красивое внимание, возникшее благодаря ощущению восторга.
Kiṃ pana manasikāro sukhavedanā hotīti. Но разве внимание является приятным ощущением?
Na hoti, desanāsīsaṃ panetaṃ. Не является, просто это слово венчает наставление.
Yatheva hi "aniccasaññābhāvanānuyogamanuyuttā"ti ettha saññānāmena paññā vuttā, evamidhāpi manasikāranāmena vedanā vuttāti veditabbā. Ведь как во фразе "занимается развитием распознавания изменчивости" словом "распознавание" обозначена мудрость, так и здесь следует понимать, что под словом "внимание" подразумевается ощущение.
Etasmiṃ catukke paṭhamapade pītisīsena vedanā vuttā, dutiyapade sukhanti sarūpeneva vuttā. В этой четвёрке в первом пункте объяснено ощущение, возглавляемое восторгом, во втором пункте аналогично объяснено счастье.
Cittasaṅkhārapadadvaye "saññā ca vedanā ca cetasikā, ete dhammā cittapaṭibaddhā cittasaṅkhārā"ti (paṭi. ma. 1.174) vacanato "vitakkavicāre ṭhapetvā sabbepi cittasampayuttakā dhammā cittasaṅkhāre saṅgahitā"ti vacanato cittasaṅkhāranāmena vedanā vuttā. В двух пунктах о процессах умственного конструирования согласно [патисамбхидамагге] "распознавание, ощущение и умственные факторы - эти явления связаны с умом, являются процессами умственного конструирования" и и там же "кроме помысла и оценки все связанные с умом явления охватываются понятием "процессы умственного конструирования"" под процессами умственного конструирования объяснено ощущение.
Taṃ sabbaṃ manasikāranāmena saṅgahetvā idha "sādhukaṃ manasikāra"nti āha. Охватив всё это обозначением "внимание" он (Благословенный) сказал "пристальное внимание".
Evaṃ santepi yasmā esā vedanā ārammaṇaṃ na hoti, tasmā vedanānupassanā na yujjatīti. Вопрос: раз так, поскольку это ощущение опорой не является, следовательно не получается никакого отслеживания ощущений.
No na yujjati, satipaṭṭhānavaṇṇanāyampi hi "taṃtaṃsukhādīnaṃ vatthuṃ ārammaṇaṃ katvā vedanāva vedayati, taṃ pana vedanāpavattiṃ upādāya 'ahaṃ vedayāmī'ti vohāramattaṃ hotī"ti vuttaṃ. Ответ: нет, в комментарии к наставлению о способах установления памятования сказано "сделав то или иное приятное и прочее явление опорой он испытывает ощущение, слова "Я испытываю" составляют на самом деле общеупотребимое выражение этого процесса ощущения. ". Тут: https://tipitaka.theravada.su/comments/sentenceid/45636
Все комментарии (1)
Apica pītipaṭisaṃvedītiādīnaṃ atthavaṇṇanāyametassa parihāro vuttoyeva. И также "испытывая восторг" и прочее согласно рассмотрению в объяснении смысла.
Vuttañhetaṃ visuddhimagge – Ведь в Висуддхимагге сказано:
"Dvīhākārehi pīti paṭisaṃviditā hoti ārammaṇato ca asammohato ca. "Здесь восторг ощущается двумя способами - с опорой и с отсутствием неведения. Здесь: https://tipitaka.theravada.su/comments/sentenceid/55091
Все комментарии (1)
Kathaṃ ārammaṇato pīti paṭisaṃviditā hoti? Каким образом он ощущается с опорой?
Sappītike dve jhāne samāpajjati, tassa samāpattikkhaṇe jhānapaṭilābhena ārammaṇato pīti paṭisaṃviditā hoti ārammaṇassa paṭisaṃviditattā. Монах достигает первых двух поглощённостей, в которых присутствует восторг. В момент достижения этих состояний восторг ощущается с опорой благодаря достижению джханы благодаря ощущению опоры.
Kathaṃ asammohato (pīti paṭisaṃviditā hoti)? Каким образом он ощущается с отсутствием неведения?
Sappītike dve jhāne samāpajjitvā vuṭṭhāya jhānasampayuttaṃ pītiṃ khayato vayato sammasati, tassa vipassanākkhaṇe lakkhaṇapaṭivedhā asammohato pīti paṭisaṃviditā hoti. Достигнув двух джхан, в которых присутствует восторг, и выйдя из них, он с помощью прозрения постигает, что восторг, связанный с джханой, является хрупким и подверженным разрушению.
Vuttampi cetaṃ paṭisambhidāyaṃ 'dīghaṃ assāsavasena cittassa ekaggataṃ avikkhepaṃ pajānato sati upaṭṭhitā hoti, tāya satiyā, tena ñāṇena sā pīti paṭisaṃviditā hotī'ti. В Патисамбхидамагге сказано: "В том, кто знает однонаправленность ума и неотвлечение путём долгого вдоха, памятование устанавливается. С помощью этого памятования и этого знания ощущается восторг."
Eteneva nayena avasesapadānipi atthato veditabbānī"ti. Остальные предложения следует понимать таким же образом в плане их значения.
Iti yatheva jhānapaṭilābhena ārammaṇato pītisukhacittasaṅkhārā paṭisaṃviditā honti, evaṃ imināpi jhānasampayuttena vedanāsaṅkhātamanasikārapaṭilābhena ārammaṇato vedanā paṭisaṃviditā hoti. Так поскольку обретённые благодаря достижению поглощённости восторг, счастье и умственное конструирование ощущается с опорой, так ощущение испытывается с помощью сопутствующему поглощённости обретению внимания, сконстурированного ощущением с опорой.
Tasmā suvuttametaṃ hoti "vedanāsu vedanānupassī tasmiṃ samaye bhikkhu viharatī"ti. Поэтому хорошо (правильно) сказано: "в то время монах пребывает отслеживая ощущения как ощущения".
Nāhaṃ, bhikkhave, muṭṭhassatissa asampajānassāti ettha ayamadhippāyo – yasmā cittapaṭisaṃvedī assasissāmītiādinā nayena pavatto bhikkhu kiñcāpi assāsapassāsanimittaṃ ārammaṇaṃ karoti, tassa pana cittassa ārammaṇe satiñca sampajaññañca upaṭṭhapetvā pavattanato citte cittānupassīyeva nāmesa hoti. "Монахи, у забывчивого и не осознающего" - таково здесь намерение: поскольку монах, практикующий способом "я буду вдыхать испытывая ум" и т.д. делает опорой какое-либо представление дыхания, установив на опору памятование и осознанность - происходящее в его уме называется отслеживанием ума как ума.
Na hi muṭṭhassatissa asampajānassa ānāpānassatibhāvanā atthi. Ведь у забывчивого и не осознающего нет развития памятования о дыхании.
Tasmā ārammaṇato cittapaṭisaṃviditādivasena citte cittānupassī tasmiṃ samaye bhikkhu viharatīti. Поэтому благодаря ощущению ума и прочего с опорой в то время монах пребывает отслеживая ум как ум.
So yaṃ taṃ abhijjhādomanassānaṃ pahānaṃ, taṃ paññāya disvā sādhukaṃ ajjhupekkhitā hotīti ettha abhijjhāya kāmacchandanīvaraṇaṃ, domanassavasena byāpādanīvaraṇaṃ dassitaṃ. "С помощью мудрости увидев устранение алчности и огорчения, он пристально наблюдает с безмятежностью": здесь алчностью объяснено препятствие чувственного желания, огорчением - препятствие недоброжелательности.
Idañhi catukkaṃ vipassanāvaseneva vuttaṃ, dhammānupassanā ca nīvaraṇapabbādivasena chabbidhā hoti, tassā nīvaraṇapabbaṃ ādi, tassapi idaṃ nīvaraṇadvayaṃ ādi, iti dhammānupassanāya ādiṃ dassetuṃ "abhijjhādomanassāna"nti āha. Ведь эта четвёрка объяснена только через прозрение, отслеживание явлений благодаря разделу о препятствиях становится шестичастным, у него раздел о препятствиях - начало, и здесь два препятствия стоят в начале, так чтобы объяснить начало отслеживания явлений он сказал "алчность и огорчение".
Pahānanti aniccānupassanāya niccasaññaṃ pajahatīti evaṃ pahānakarañāṇaṃ adhippetaṃ. "Устранение": "с помощью отслеживания изменчивости устраняет распознавание неизменности" - здесь подразумевается знание, осуществляющее устранение.
Taṃ paññāya disvāti taṃ aniccavirāganirodhapaṭinissaggāñāṇasaṅkhātaṃ pahānañāṇaṃ aparāya vipassanāpaññāya, tampi aparāyāti evaṃ vipassanāparamparaṃ dasseti. "Увидев с помощью мудрости": с помощью мудрости прозрения, следующей за знанием устранения, включающим в себя знание изменчивости, затухания, прекращения, отрешения. Следующей за этим. Так он объясняет последовательность прозрения.
Ajjhupekkhitā hotīti yañca samathapaṭipannaṃ ajjhupekkhati, yañca ekato upaṭṭhānaṃ ajjhupekkhatīti dvidhā ajjhupekkhati nāma. "Наблюдает с безмятежностью": тот, кто практикуя успокоение наблюдает с безмятежностью и тот, кто целиком безмятежно смотрит на установление, называются наблюдающими с безмятежностью.
Tattha sahajātānampi ajjhupekkhanā hoti ārammaṇassapi ajjhupekkhanā, idha ārammaṇaajjhupekkhanā adhippetā. Безмятежное наблюдение бывает сопутствующим и связанным с опорой. Здесь подразумевается безмятежное наблюдение, связанное с опорой.
Tasmātiha, bhikkhaveti yasmā aniccānupassī assasissāmītiādinā nayena pavatto na kevalaṃ nīvaraṇādidhamme, abhijjhādomanassasīsena pana vuttānaṃ dhammānaṃ pahānañāṇampi paññāya disvā ajjhupekkhitā hoti, tasmā "dhammesu dhammānupassī tasmiṃ samaye bhikkhu viharatī"ti veditabbo. "Вот почему, монахи": поскольку путём "я буду вдыхать, отслеживая изменчивость" и прочими, не только препятствиями и прочими явлениями, но увидев с помощью мудрости знание устранения перечисленных явлений под заголовком алчности и огорчения он становится наблюдающим с безмятежностью, поэтому это следует понимать "в это время монах отслеживает исключительно явления".
150.Pavicinatīti aniccādivasena pavicinati. "Различает": различает путём непостоянства и прочего. Тут тогда вряд ли "различает".
Все комментарии (1)
Itaraṃ padadvayaṃ etasseva vevacanaṃ. Следующие два слова являются синонимом этого.
Nirāmisāti nikkilesā. "Неземной": лишённый умственных загрязнений.
Passambhatīti kāyikacetasikadarathapaṭippassaddhiyā kāyopi cittampi passambhati. "Успокаивается": со стиханием телесного и умственного волнения тело и ум успокаиваются.
Samādhiyatīti sammā ṭhapiyati, appanāpattaṃ viya hoti. "Собирается": надлежащим образом устанавливается, становится как будто достигшим поглощённости.
Ajjhupekkhitā hotīti sahajātaajjhupekkhanāya ajjhupekkhitā hoti. "С безмятежностью наблюдает (является наблюдающим с безмятежностью)": является наблюдающим с безмятежностью с помощью сопутствующего безмятежного наблюдения.
Evaṃ cuddasavidhena kāyapariggāhakassa bhikkhuno tasmiṃ kāye sati satisambojjhaṅgo, satiyā sampayuttaṃ ñāṇaṃ dhammavicayasambojjhaṅgo, taṃsampayuttameva kāyikacetasikavīriyaṃ vīriyasambojjhaṅgo, pīti, passaddhi, cittekaggatā samādhisambojjhaṅgo, imesaṃ channaṃ sambojjhaṅgānaṃ anosakkanaanativattanasaṅkhāto majjhattākāro upekkhāsambojjhaṅgo. Так памятование о теле монаха, ухватившегося за тело [одним из] 14 способов, является памятованием как фактор постижения, связанное с памятованием знание является различением явлений как фактор постижения, связанное с тем же телесное и умственное усердие является усердием как фактор постижения, восторг, расслабление и однонаправленность ума являются собранностью ума как фактор постижения, в этих шести факторах постижения срединность, являющаяся неотставанием и не обгоном есть безмятежное наблюдение как фактор постижения.
Yatheva hi samappavattesu assesu sārathino "ayaṃ olīyatī"ti tudanaṃ vā, "ayaṃ atidhāvatī"ti ākaḍḍhanaṃ vā natthi, kevalaṃ evaṃ passamānassa ṭhitākārova hoti, evameva imesaṃ channaṃ sambojjhaṅgānaṃ anosakkanaanativattanasaṅkhāto majjhattākāro upekkhāsambojjhaṅgo nāma hoti. Ведь подобно тому, как колесничий при равномерном движении лошадей не подгоняет, думая "эта отстаёт" и не сдерживает, думая "эта спешит", видя всех их пребывает в покое, так и эта срединность в шести факторах постижения, являющаяся неотставанием и не обгоном, называется безмятежным наблюдением как фактор постижения.
Ettāvatā kiṃ kathitaṃ? Что до этого момента было объяснено?
Ekacittakkhaṇikā nānārasalakkhaṇā vipassanāsambojjhaṅgā nāma kathitā. Были объяснены факторы постижения, относящиеся к прозрению, имеющие характеристику множества функций/сущностей и относящихся к одному моменту ума.
152.Vivekanissitantiādīni vuttatthāneva. "Основываясь на уединении" и прочее: смысл тот же, как уже объяснено.
Ettha pana ānāpānapariggāhikā sati lokiyā hoti, lokiyā ānāpānā lokiyasatipaṭṭhānaṃ paripūrenti, lokiyā satipaṭṭhānā lokuttarabojjhaṅge paripūrenti, lokuttarā bojjhaṅgā vijjāvimuttiphalanibbānaṃ paripūrenti. Но здесь памятование практикующего, ухватившегося за дыхание является мирским, мирское дыхание развивает мирское установление памятования, мирское установление памятования развивает надмирские факторы постижения, надмирские факторы постижения развивают ясное знание, освобождение, плод и ниббану.
Iti lokiyassa āgataṭṭhāne lokiyaṃ kathitaṃ, lokuttarassa āgataṭṭhāne lokuttaraṃ kathitanti. Так во фрагменте мирского объяснено мирское, во фрагменте надмирского объяснено надмирское.
Thero panāha "aññattha evaṃ hoti, imasmiṃ pana sutte lokuttaraṃ upari āgataṃ, lokiyā ānāpānā lokiyasatipaṭṭhāne paripūrenti, lokiyā satipaṭṭhānā lokiye bojjhaṅge paripūrenti, lokiyā bojjhaṅgā lokuttaraṃ vijjāvimuttiphalanibbānaṃ paripūrenti, vijjāvimuttipadena hi idha vijjāvimuttiphalanibbānaṃ adhippeta"nti. Но старший монах [Махадхаммараккхита] сказал: "здесь не так, в этой сутте надмирское приведено выше, мирское дыхание развивает мирское установление памятования, мирское установление памятования развивает мирские факторы постижения, мирские факторы постижения развивают надмирское ясное знание, освобождение, плод и ниббану. Ведь здесь слова "ясное знание и освобождение" подразумевают ясное знание, освобождение, плод и ниббану."
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
Ānāpānassatisuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
<< Назад Комментарии к собранию наставлений средней длины Далее >>