Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
МН 118 Комментарий к наставлению по памятованию о дыхании Палийский оригинал
пали | khantibalo - русский | Комментарии |
144.Evaṃme sutanti ānāpānassatisuttaṃ. | "Так я слышал": наставление по памятованию о дыхании. | |
Tattha aññehi cāti ṭhapetvā pāḷiyaṃ āgate dasa there aññehipi abhiññātehi bahūhi sāvakehi saddhiṃ. | Здесь "и с другими" - помимо указанных в тексте десяти старших монахов [Благословенный находился там] и с многими другими известными учениками. | |
Tadā kira mahā bhikkhusaṅgho ahosi aparicchinnagaṇano. | Якобы в то время было большое собрание монахов, бессчётное количество. | |
Ovadanti anusāsantīti āmisasaṅgahena dhammasaṅgahena cāti dvīhi saṅgahehi saṅgaṇhitvā kammaṭṭhānovādānusāsanīhi ovadanti ca anusāsanti ca. | "Обучали и тренировали": оказав двойную помощь - материальными предметами и Дхаммой - обучали и тренировали в предметах медитации. | |
Te cāti cakāro āgamasandhimattaṃ. | "И те": слово "и" использовано в смысле соединения писания. | |
Uḷāraṃ pubbenāparaṃ visesaṃ jānantīti sīlaparipūraṇādito pubbavisesato uḷārataraṃ aparaṃ kasiṇaparikammādivisesaṃ jānantīti attho. | "Обретали одно за другим возвышенные достижения": обретали достижения в предварительной работе на касине и прочем, более возвышенные по сравнению с прошлыми достижениями в исполнении принципов нравственности и прочем. | |
145.Āraddhoti tuṭṭho. | "Я доволен": я рад. | |
Appattassa pattiyāti appattassa arahattassa pāpuṇanatthaṃ. | "Достижению недостигнутого": с целью достижения ещё не достигнутого архатства. | |
Sesapadadvayepi ayameva attho. | У следующих за этим двух слов смысл тот же самый. | |
Komudiṃ cātumāsininti pacchimakattikacātumāsapuṇṇamaṃ. | "Четвёртый месяц Комуди": до чётвёртого полнолуния от последнего месяца Каттика. | |
Sā hi kumudānaṃ atthitāya komudī, catunnaṃ vassikānaṃ māsānaṃ pariyosānattā cātumāsinīti vuccati. | Ведь он называется месяцем Комуди (komudī) из-за наличия белых лилий (kumuda) [в это время], "четвёртый месяц" сказано, чтобы указать на завершение четырёх месяцев дождей. | |
Āgamessāmīti udikkhissāmi, ajja apavāretvā yāva sā āgacchati, tāva katthaci agantvā idheva vasissāmīti attho. | "Останусь": буду присматривать, смысл в том, что сегодня не проведя процедуру приглашения не пойдя в то место, куда он идёт, буду оставаться только здесь. | |
Iti bhikkhūnaṃ pavāraṇasaṅgahaṃ anujānanto evamāha. | Говоря так, он дал монахам допущение, связанное с приглашением. |
Судя по всему это связано с разрешением монаху оставаться в том месте, где он живёт, если там хорошие условия проживания, даже если его опекун ушёл
h... Все комментарии (2) |
Pavāraṇasaṅgaho nāma ñattidutiyena kammena diyyati kassa panesa diyyati, kassa na diyyatīti. | Допущением, связанным приглашением называется, когда оно предоставляется голосованием сразу после ходатайства, но кому-то оно предоставляется, а кому-то не предоставляется. |
зачем тут ходатайство - не ясно Все комментарии (1) |
Akārakassa tāva bālaputhujjanassa na diyyati, tathā āraddhavipassakassa ceva ariyasāvakassa ca. | Оно не предоставляется бездельнику, глупому простолюдину, а также старательному (твёрдому) в прозрении или последователю благородных. |
Здесь также сказано, что допущение (жить без учителя) не распространяется на достигших 4 путей и плодов, а также на тех, у кого твёрдое успокоение и п... Все комментарии (1) |
Yassa pana samatho vā taruṇo hoti vipassanā vā, tassa diyyati. | Но тому, у кого ещё слабое успокоение или прозрение, оно предоставляется. | |
Bhagavāpi tadā bhikkhūnaṃ cittācāraṃ parivīmaṃsanto samathavipassanānaṃ taruṇabhāvaṃ ñatvā – "mayi ajja pavārente disāsu vassaṃvuṭṭhā bhikkhū idha osarissanti. | И Благословенный проанализировав умственное поведение монахов в то время, поняв слабость успокоения и прозрения, понял: "если я сегодня проведу приглашение, монахи, проведшие сезон дождей в разных направлениях начнут стекаться сюда. | |
Tato ime bhikkhū vuḍḍhatarehi bhikkhūhi senāsane gahite visesaṃ nibbattetuṃ na sakkhissanti. | Тогда эти (местные) монахи, в условиях занятости жилищ более старшими монахами не смогут породить достижения. |
Видимо идея в том, что младшим монахам тогда придётся уступить свои жилища старшим. Все комментарии (1) |
Sacepi cārikaṃ pakkamissāmi, imesaṃ vasanaṭṭhānaṃ dullabhameva bhavissati. | Если я уйду в путешествие, им будет сложно найти место проживания. | |
Mayi pana apavārente bhikkhūpi imaṃ sāvatthiṃ na osarissanti, ahampi cārikaṃ na pakkamissāmi, evaṃ imesaṃ bhikkhūnaṃ vasanaṭṭhānaṃ apalibuddhaṃ bhavissati. | Но если я не проведу процедуру приглашения, монахи в этот Саваттхи не будут стекаться и я не отправлюсь в путешествие, и так места будут доступны для проживания этих монахов. | |
Te attano attano vasanaṭṭhāne phāsu viharantā samathavipassanā thāmajātā katvā visesaṃ nibbattetuṃ sakkhissantī"ti so taṃdivasaṃ apavāretvā kattikapuṇṇamāyaṃ pavāressāmīti bhikkhūnaṃ pavāraṇasaṅgahaṃ anujāni. | Они, комфортно проживая в своих жилищах, сделав прочным успокоение и прозрение, смогут породить достижения.". Так он в тот день не проведя процедуру "приглашение" с мыслью "я проведу приглашение в полнолуние Каттика" разрешил монахам допущение, связанное с приглашением. |
Странно, четвёртый месяц называется Комуди, Каттика - первый месяц.
Может быть ещё смысл не проводить процедуру вообще для помощи практикующим монахам... Все комментарии (1) |
Pavāraṇasaṅgahasmiñhi laddhe yassa nissayapaṭipannassa ācariyupajjhāyā pakkamanti, sopi "sace patirūpo nissayadāyako āgamissati, tassa santike nissayaṃ gaṇhissāmī"ti yāva gimhānaṃ pacchimamāsā vasituṃ labhati. | Ведь получив допущение, те, чьи учителя и наставники, исполнявшие опеку над учениками, уходят, думают: "если придёт походящий опекун, я поступлю к нему под опеку" и получают возможность жить [без опекуна] до последнего тёплого месяца. |
Здесь видимо речь о том, что монах может жить без наставника до сезона дождей, если ему досталось хорошее место, где ему комфортно живётся.
Но к нача... Все комментарии (1) |
Sacepi saṭṭhivassā bhikkhū āgacchanti, tassa senāsanaṃ gahetuṃ na labhanti. | И если приходят монахи с 60 сезонами дождей, они не могут получить жилище. |
Подкомментарий: https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=331716 Все комментарии (1) |
Ayañca pana pavāraṇasaṅgaho ekassa dinnopi sabbesaṃ dinnoyeva hoti. | Но это допущение, связанное с приглашением, данное одному, будет дано всем. |
Подкомментарий: https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=331716 Все комментарии (1) |
Sāvatthiṃ osarantīti bhagavatā pavāraṇasaṅgaho dinnoti sutasutaṭṭhāneyeva yathāsabhāvena ekaṃ māsaṃ vasitvā kattikapuṇṇamāya uposathaṃ katvā osarante sandhāya idaṃ vuttaṃ. | "Отправились в Саваттхи": в тех местах, где они услышали "Благословенный дано допущение, связанное с приглашением" нормально прожили один месяц, исполнив процедуру Упосатхи в полнолуние Каттика, отправились. Вот в отношении чего это сказано. | |
Pubbenāparanti idha taruṇasamathavipassanāsu kammaṃ katvā samathavipassanā thāmajātā akaṃsu, ayaṃ pubbe viseso nāma. | "Одно за другим": здесь занимаясь работой в условиях слабого успокоения и прозрения они сделали успокоение и прозрение прочным, это называется одним (предыдущим) достижением. | |
Tato samāhitena cittena saṅkhāre sammasitvā keci sotāpattiphalaṃ - pe - keci arahattaṃ sacchikariṃsu. | Тогда собранным умом постигнув конструированное некоторые достигли плода вхождения в поток ... некоторые достигли архатства. | |
Ayaṃ aparo uḷāro viseso nāma. | Это называется другим (следующим) достижением. | |
146.Alanti yuttaṃ. | "Стоит": подходит. | |
Yojanagaṇanānīti ekaṃ yojanaṃ yojanameva, dasapi yojanāni yojanāneva, tato uddhaṃ yojanagaṇanānīti vuccanti. | "Много йоджан": одна йоджана - лишь йоджана, десять йоджан - лишь йоджаны, число свыше этого зовётся "много йоджан". | |
Idha pana yojanasatampi yojanasahassampi adhippetaṃ. | Но здесь подразумеваютя сотни и тысячи йоджан. | |
Puṭosenāpīti puṭosaṃ vuccati pātheyyaṃ. taṃ pātheyyaṃ gahetvāpi upasaṅkamituṃ yuttamevāti attho. | "С мешком запасов": слово puṭosa выражает запасы. Смысл в том, что [это собрание] подходит, чтобы взяв эти запасы пойти [к нему]. | |
"Puṭaṃsenā"tipi pāṭho, tassattho – puṭo aṃse assāti puṭaṃso, tena puṭaṃsena, aṃse pātheyyapuṭaṃ vahantenāpīti vuttaṃ hoti. | И также это слово может быть Puṭaṃsenā. Его смысл следующий: наплечный мешок, с этим наплечным мешком. Это означает "неся на плече мешок с запасами". | |
147.Idāni evarūpehi caraṇehi samannāgatā ettha bhikkhū atthīti dassetuṃ santi, bhikkhavetiādimāha. | Объясняя, что здесь есть монахи, обладающие такими видами поведения, он сказал "есть, о монахи" и т.д. | |
Tattha catunnaṃ satipaṭṭhānānantiādīni tesaṃ bhikkhūnaṃ abhiniviṭṭhakammaṭṭhānadassanatthaṃ vuttāni. | Здесь слова "четырём способам установления памятования" и прочие сказаны с целью показать склонности этих монахов к предметам медитации. | |
Tattha sattatiṃsa bodhipakkhiyadhammā lokiyalokuttarā kathitā. | Здесь объяснены 37 "крыльев постижения" - мирских и надмирских. | |
Tatra hi ye bhikkhū tasmiṃ khaṇe maggaṃ bhāventi, tesaṃ lokuttarā honti. | Ведь у тех монахов, кто в тот момент развивал (благородный?) путь, они были надмирскими. | |
Āraddhavipassakānaṃ lokiyā. | У старающихся в прозрении - мирскими. | |
Aniccasaññābhāvanānuyoganti ettha saññāsīsena vipassanā kathitā. | "Занимающиеся развитием распознаванием изменчивости": здесь объясняется практика прозрения под заголовком распознавания. | |
Yasmā panettha ānāpānakammaṭṭhānavasena abhiniviṭṭhāva bahū bhikkhū, tasmā sesakammaṭṭhānāni saṅkhepena kathetvā ānāpānakammaṭṭhānaṃ vitthārena kathento ānāpānassati, bhikkhavetiādimāha. | Но поскольку там было много монахов, склонных именно к предмету медитации на дыхании, поэтому кратко объяснив остальные предметы, подробно объясняя дыхание как предмет медитации, он сказал "памятование о дыхании, о монахи" и т.д. | |
Idaṃ pana ānāpānakammaṭṭhānaṃ sabbākārena visuddhimagge vitthāritaṃ, tasmā tattha vuttanayenevassa pāḷittho ca bhāvanānayo ca veditabbo. | Но этот предмет медитации на дыхании подробно объяснён в Висуддхимагге, поэтому согласно представленному там принципу следует понимать смысл текста и принцип практики. | |
Kāyaññataranti pathavīkāyādīsu catūsu kāyesu aññataraṃ vadāmi, vāyo kāyaṃ vadāmīti attho. | "Определённым телом": среди четырёх тел, таких как тело твёрдости (земли) и прочих, называю определённым телом (одним из тел), смысл "говорю о теле [элемента] вибрации (ветра)". | |
Atha vā rūpāyatanaṃ - pe - kabaḷīkāro āhāroti pañcavīsati rūpakoṭṭhāsā rūpakāyo nāma. | Или же сфера образного ... грубая пища - всего 25 элементов тела называется материальным телом. | |
Tesu ānāpānaṃ phoṭṭhabbāyatane saṅgahitattā kāyaññataraṃ hoti, tasmāpi evamāha. | Из них дыхание, включаемое в сферу осязаемых предметов, является определённым телом, поэтому так он так сказал. | |
Tasmātihāti yasmā catūsu kāyesu aññataraṃ vāyokāyaṃ, pañcavīsatirūpakoṭṭhāse vā rūpakāye aññataraṃ ānāpānaṃ anupassati, tasmā kāye kāyānupassīti attho. | "Вот почему": смысл в том, что, поскольку тело вибрации (ветра) является определённым телом среди четырёх тел или поскольку он отслеживает дыхание в материальном теле, входящем в 25 элементов тела, он отслеживает исключительно тело как тело. | |
Evaṃ sabbattha attho veditabbo. | Так везде следует понимать смысл. | |
Vedanāññataranti tīsu vedanāsu aññataraṃ, sukhavedanaṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ. | "Определённым ощущением": одним из трёх видов ощущений, это сказано в отношении приятного ощущения. | |
Sādhukaṃ manasikāranti pītipaṭisaṃveditādivasena uppannaṃ sundaramanasikāraṃ. | "Пристальное внимание": красивое внимание, возникшее благодаря ощущению восторга. | |
Kiṃ pana manasikāro sukhavedanā hotīti. | Но разве внимание является приятным ощущением? | |
Na hoti, desanāsīsaṃ panetaṃ. | Не является, просто это слово венчает наставление. | |
Yatheva hi "aniccasaññābhāvanānuyogamanuyuttā"ti ettha saññānāmena paññā vuttā, evamidhāpi manasikāranāmena vedanā vuttāti veditabbā. | Ведь как во фразе "занимается развитием распознавания изменчивости" словом "распознавание" обозначена мудрость, так и здесь следует понимать, что под словом "внимание" подразумевается ощущение. | |
Etasmiṃ catukke paṭhamapade pītisīsena vedanā vuttā, dutiyapade sukhanti sarūpeneva vuttā. | В этой четвёрке в первом пункте объяснено ощущение, возглавляемое восторгом, во втором пункте аналогично объяснено счастье. | |
Cittasaṅkhārapadadvaye "saññā ca vedanā ca cetasikā, ete dhammā cittapaṭibaddhā cittasaṅkhārā"ti (paṭi. ma. 1.174) vacanato "vitakkavicāre ṭhapetvā sabbepi cittasampayuttakā dhammā cittasaṅkhāre saṅgahitā"ti vacanato cittasaṅkhāranāmena vedanā vuttā. | В двух пунктах о процессах умственного конструирования согласно [патисамбхидамагге] "распознавание, ощущение и умственные факторы - эти явления связаны с умом, являются процессами умственного конструирования" и и там же "кроме помысла и оценки все связанные с умом явления охватываются понятием "процессы умственного конструирования"" под процессами умственного конструирования объяснено ощущение. | |
Taṃ sabbaṃ manasikāranāmena saṅgahetvā idha "sādhukaṃ manasikāra"nti āha. | Охватив всё это обозначением "внимание" он (Благословенный) сказал "пристальное внимание". | |
Evaṃ santepi yasmā esā vedanā ārammaṇaṃ na hoti, tasmā vedanānupassanā na yujjatīti. | Вопрос: раз так, поскольку это ощущение опорой не является, следовательно не получается никакого отслеживания ощущений. | |
No na yujjati, satipaṭṭhānavaṇṇanāyampi hi "taṃtaṃsukhādīnaṃ vatthuṃ ārammaṇaṃ katvā vedanāva vedayati, taṃ pana vedanāpavattiṃ upādāya 'ahaṃ vedayāmī'ti vohāramattaṃ hotī"ti vuttaṃ. | Ответ: нет, в комментарии к наставлению о способах установления памятования сказано "сделав то или иное приятное и прочее явление опорой он испытывает ощущение, слова "Я испытываю" составляют на самом деле общеупотребимое выражение этого процесса ощущения. ". |
Тут: https://tipitaka.theravada.su/comments/sentenceid/45636 Все комментарии (1) |
Apica pītipaṭisaṃvedītiādīnaṃ atthavaṇṇanāyametassa parihāro vuttoyeva. | И также "испытывая восторг" и прочее согласно рассмотрению в объяснении смысла. | |
Vuttañhetaṃ visuddhimagge – | Ведь в Висуддхимагге сказано: | |
"Dvīhākārehi pīti paṭisaṃviditā hoti ārammaṇato ca asammohato ca. | "Здесь восторг ощущается двумя способами - с опорой и с отсутствием неведения. |
Здесь: https://tipitaka.theravada.su/comments/sentenceid/55091 Все комментарии (1) |
Kathaṃ ārammaṇato pīti paṭisaṃviditā hoti? | Каким образом он ощущается с опорой? | |
Sappītike dve jhāne samāpajjati, tassa samāpattikkhaṇe jhānapaṭilābhena ārammaṇato pīti paṭisaṃviditā hoti ārammaṇassa paṭisaṃviditattā. | Монах достигает первых двух поглощённостей, в которых присутствует восторг. В момент достижения этих состояний восторг ощущается с опорой благодаря достижению джханы благодаря ощущению опоры. | |
Kathaṃ asammohato (pīti paṭisaṃviditā hoti)? | Каким образом он ощущается с отсутствием неведения? | |
Sappītike dve jhāne samāpajjitvā vuṭṭhāya jhānasampayuttaṃ pītiṃ khayato vayato sammasati, tassa vipassanākkhaṇe lakkhaṇapaṭivedhā asammohato pīti paṭisaṃviditā hoti. | Достигнув двух джхан, в которых присутствует восторг, и выйдя из них, он с помощью прозрения постигает, что восторг, связанный с джханой, является хрупким и подверженным разрушению. | |
Vuttampi cetaṃ paṭisambhidāyaṃ 'dīghaṃ assāsavasena cittassa ekaggataṃ avikkhepaṃ pajānato sati upaṭṭhitā hoti, tāya satiyā, tena ñāṇena sā pīti paṭisaṃviditā hotī'ti. | В Патисамбхидамагге сказано: "В том, кто знает однонаправленность ума и неотвлечение путём долгого вдоха, памятование устанавливается. С помощью этого памятования и этого знания ощущается восторг." | |
Eteneva nayena avasesapadānipi atthato veditabbānī"ti. | Остальные предложения следует понимать таким же образом в плане их значения. | |
Iti yatheva jhānapaṭilābhena ārammaṇato pītisukhacittasaṅkhārā paṭisaṃviditā honti, evaṃ imināpi jhānasampayuttena vedanāsaṅkhātamanasikārapaṭilābhena ārammaṇato vedanā paṭisaṃviditā hoti. | Так поскольку обретённые благодаря достижению поглощённости восторг, счастье и умственное конструирование ощущается с опорой, так ощущение испытывается с помощью сопутствующему поглощённости обретению внимания, сконстурированного ощущением с опорой. | |
Tasmā suvuttametaṃ hoti "vedanāsu vedanānupassī tasmiṃ samaye bhikkhu viharatī"ti. | Поэтому хорошо (правильно) сказано: "в то время монах пребывает отслеживая ощущения как ощущения". | |
Nāhaṃ, bhikkhave, muṭṭhassatissa asampajānassāti ettha ayamadhippāyo – yasmā cittapaṭisaṃvedī assasissāmītiādinā nayena pavatto bhikkhu kiñcāpi assāsapassāsanimittaṃ ārammaṇaṃ karoti, tassa pana cittassa ārammaṇe satiñca sampajaññañca upaṭṭhapetvā pavattanato citte cittānupassīyeva nāmesa hoti. | "Монахи, у забывчивого и не осознающего" - таково здесь намерение: поскольку монах, практикующий способом "я буду вдыхать испытывая ум" и т.д. делает опорой какое-либо представление дыхания, установив на опору памятование и осознанность - происходящее в его уме называется отслеживанием ума как ума. | |
Na hi muṭṭhassatissa asampajānassa ānāpānassatibhāvanā atthi. | Ведь у забывчивого и не осознающего нет развития памятования о дыхании. | |
Tasmā ārammaṇato cittapaṭisaṃviditādivasena citte cittānupassī tasmiṃ samaye bhikkhu viharatīti. | Поэтому благодаря ощущению ума и прочего с опорой в то время монах пребывает отслеживая ум как ум. | |
So yaṃ taṃ abhijjhādomanassānaṃ pahānaṃ, taṃ paññāya disvā sādhukaṃ ajjhupekkhitā hotīti ettha abhijjhāya kāmacchandanīvaraṇaṃ, domanassavasena byāpādanīvaraṇaṃ dassitaṃ. | "С помощью мудрости увидев устранение алчности и огорчения, он пристально наблюдает с безмятежностью": здесь алчностью объяснено препятствие чувственного желания, огорчением - препятствие недоброжелательности. | |
Idañhi catukkaṃ vipassanāvaseneva vuttaṃ, dhammānupassanā ca nīvaraṇapabbādivasena chabbidhā hoti, tassā nīvaraṇapabbaṃ ādi, tassapi idaṃ nīvaraṇadvayaṃ ādi, iti dhammānupassanāya ādiṃ dassetuṃ "abhijjhādomanassāna"nti āha. | Ведь эта четвёрка объяснена только через прозрение, отслеживание явлений благодаря разделу о препятствиях становится шестичастным, у него раздел о препятствиях - начало, и здесь два препятствия стоят в начале, так чтобы объяснить начало отслеживания явлений он сказал "алчность и огорчение". | |
Pahānanti aniccānupassanāya niccasaññaṃ pajahatīti evaṃ pahānakarañāṇaṃ adhippetaṃ. | "Устранение": "с помощью отслеживания изменчивости устраняет распознавание неизменности" - здесь подразумевается знание, осуществляющее устранение. | |
Taṃ paññāya disvāti taṃ aniccavirāganirodhapaṭinissaggāñāṇasaṅkhātaṃ pahānañāṇaṃ aparāya vipassanāpaññāya, tampi aparāyāti evaṃ vipassanāparamparaṃ dasseti. | "Увидев с помощью мудрости": с помощью мудрости прозрения, следующей за знанием устранения, включающим в себя знание изменчивости, затухания, прекращения, отрешения. Следующей за этим. Так он объясняет последовательность прозрения. | |
Ajjhupekkhitā hotīti yañca samathapaṭipannaṃ ajjhupekkhati, yañca ekato upaṭṭhānaṃ ajjhupekkhatīti dvidhā ajjhupekkhati nāma. | "Наблюдает с безмятежностью": тот, кто практикуя успокоение наблюдает с безмятежностью и тот, кто целиком безмятежно смотрит на установление, называются наблюдающими с безмятежностью. | |
Tattha sahajātānampi ajjhupekkhanā hoti ārammaṇassapi ajjhupekkhanā, idha ārammaṇaajjhupekkhanā adhippetā. | Безмятежное наблюдение бывает сопутствующим и связанным с опорой. Здесь подразумевается безмятежное наблюдение, связанное с опорой. | |
Tasmātiha, bhikkhaveti yasmā aniccānupassī assasissāmītiādinā nayena pavatto na kevalaṃ nīvaraṇādidhamme, abhijjhādomanassasīsena pana vuttānaṃ dhammānaṃ pahānañāṇampi paññāya disvā ajjhupekkhitā hoti, tasmā "dhammesu dhammānupassī tasmiṃ samaye bhikkhu viharatī"ti veditabbo. | "Вот почему, монахи": поскольку путём "я буду вдыхать, отслеживая изменчивость" и прочими, не только препятствиями и прочими явлениями, но увидев с помощью мудрости знание устранения перечисленных явлений под заголовком алчности и огорчения он становится наблюдающим с безмятежностью, поэтому это следует понимать "в это время монах отслеживает исключительно явления". | |
150.Pavicinatīti aniccādivasena pavicinati. | "Различает": различает путём непостоянства и прочего. |
Тут тогда вряд ли "различает". Все комментарии (1) |
Itaraṃ padadvayaṃ etasseva vevacanaṃ. | Следующие два слова являются синонимом этого. | |
Nirāmisāti nikkilesā. | "Неземной": лишённый умственных загрязнений. | |
Passambhatīti kāyikacetasikadarathapaṭippassaddhiyā kāyopi cittampi passambhati. | "Успокаивается": со стиханием телесного и умственного волнения тело и ум успокаиваются. | |
Samādhiyatīti sammā ṭhapiyati, appanāpattaṃ viya hoti. | "Собирается": надлежащим образом устанавливается, становится как будто достигшим поглощённости. | |
Ajjhupekkhitā hotīti sahajātaajjhupekkhanāya ajjhupekkhitā hoti. | "С безмятежностью наблюдает (является наблюдающим с безмятежностью)": является наблюдающим с безмятежностью с помощью сопутствующего безмятежного наблюдения. | |
Evaṃ cuddasavidhena kāyapariggāhakassa bhikkhuno tasmiṃ kāye sati satisambojjhaṅgo, satiyā sampayuttaṃ ñāṇaṃ dhammavicayasambojjhaṅgo, taṃsampayuttameva kāyikacetasikavīriyaṃ vīriyasambojjhaṅgo, pīti, passaddhi, cittekaggatā samādhisambojjhaṅgo, imesaṃ channaṃ sambojjhaṅgānaṃ anosakkanaanativattanasaṅkhāto majjhattākāro upekkhāsambojjhaṅgo. | Так памятование о теле монаха, ухватившегося за тело [одним из] 14 способов, является памятованием как фактор постижения, связанное с памятованием знание является различением явлений как фактор постижения, связанное с тем же телесное и умственное усердие является усердием как фактор постижения, восторг, расслабление и однонаправленность ума являются собранностью ума как фактор постижения, в этих шести факторах постижения срединность, являющаяся неотставанием и не обгоном есть безмятежное наблюдение как фактор постижения. | |
Yatheva hi samappavattesu assesu sārathino "ayaṃ olīyatī"ti tudanaṃ vā, "ayaṃ atidhāvatī"ti ākaḍḍhanaṃ vā natthi, kevalaṃ evaṃ passamānassa ṭhitākārova hoti, evameva imesaṃ channaṃ sambojjhaṅgānaṃ anosakkanaanativattanasaṅkhāto majjhattākāro upekkhāsambojjhaṅgo nāma hoti. | Ведь подобно тому, как колесничий при равномерном движении лошадей не подгоняет, думая "эта отстаёт" и не сдерживает, думая "эта спешит", видя всех их пребывает в покое, так и эта срединность в шести факторах постижения, являющаяся неотставанием и не обгоном, называется безмятежным наблюдением как фактор постижения. | |
Ettāvatā kiṃ kathitaṃ? | Что до этого момента было объяснено? | |
Ekacittakkhaṇikā nānārasalakkhaṇā vipassanāsambojjhaṅgā nāma kathitā. | Были объяснены факторы постижения, относящиеся к прозрению, имеющие характеристику множества функций/сущностей и относящихся к одному моменту ума. | |
152.Vivekanissitantiādīni vuttatthāneva. | "Основываясь на уединении" и прочее: смысл тот же, как уже объяснено. | |
Ettha pana ānāpānapariggāhikā sati lokiyā hoti, lokiyā ānāpānā lokiyasatipaṭṭhānaṃ paripūrenti, lokiyā satipaṭṭhānā lokuttarabojjhaṅge paripūrenti, lokuttarā bojjhaṅgā vijjāvimuttiphalanibbānaṃ paripūrenti. | Но здесь памятование практикующего, ухватившегося за дыхание является мирским, мирское дыхание развивает мирское установление памятования, мирское установление памятования развивает надмирские факторы постижения, надмирские факторы постижения развивают ясное знание, освобождение, плод и ниббану. | |
Iti lokiyassa āgataṭṭhāne lokiyaṃ kathitaṃ, lokuttarassa āgataṭṭhāne lokuttaraṃ kathitanti. | Так во фрагменте мирского объяснено мирское, во фрагменте надмирского объяснено надмирское. | |
Thero panāha "aññattha evaṃ hoti, imasmiṃ pana sutte lokuttaraṃ upari āgataṃ, lokiyā ānāpānā lokiyasatipaṭṭhāne paripūrenti, lokiyā satipaṭṭhānā lokiye bojjhaṅge paripūrenti, lokiyā bojjhaṅgā lokuttaraṃ vijjāvimuttiphalanibbānaṃ paripūrenti, vijjāvimuttipadena hi idha vijjāvimuttiphalanibbānaṃ adhippeta"nti. | Но старший монах [Махадхаммараккхита] сказал: "здесь не так, в этой сутте надмирское приведено выше, мирское дыхание развивает мирское установление памятования, мирское установление памятования развивает мирские факторы постижения, мирские факторы постижения развивают надмирское ясное знание, освобождение, плод и ниббану. Ведь здесь слова "ясное знание и освобождение" подразумевают ясное знание, освобождение, плод и ниббану." | |
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya | ||
Ānāpānassatisuttavaṇṇanā niṭṭhitā. |