| пали |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Vaṭṭagāmaṇirājā hi (425-buddhavasse) rajjaṃ patvā pañcamāsamattakāle brāhmaṇatissadāmarikena sattahi ca damiḷayodhehi upadduto saṅgāme ca parājito palāyitvā sādhikāni cuddasavassāni nilīyitvā aññataravesena vasati [mahāvaṃse 33-paricchede 37-gāthāto paṭṭhāya].
|
Ведь правитель Ваттагамани в 425 году буддийской эры, взойдя на престол, через пять месяцев при нападении брахмана Тиссы Дамарики и семи тамильских воинов, проиграл в битве и бежал. Скрываясь более 14 лет он жил в других местах.
|
Возможно, что эти воины на самом деле военачальники с армией.
Все комментарии (1)
|
|
Tadā laṅkādīpe manussā corabhayena dubbhikkhabhayena ca upaddutā bhikkhūnaṃ catūhi paccayehi upaṭṭhātuṃ na sakkonti, tena bhikkhū yebhuyyena tato jambudīpaṃ gantvā dhammavinayaṃ dhārentā viharanti.
|
В то время на Шри Ланке люди из-за страха воров и голода не могли подать монахам четыре принадлежности. Поэтому монахи по большей части отправились в Джамбудипу и жили там, сохраняя доктрину и дисциплину.
|
|
|
Laṅkādīpeyeva ohīnāpi therā yathāladdhehi kandamūlapaṇṇehi yāpentā kāye vahante nisīditvā pariyattidhammaṃ sajjhāyaṃ karonti, avahante vālukaṃ ussāpetvā taṃ parivāretvā sīsāni ekaṭṭhāne katvā pariyattiṃ sammasanti.
|
Хотя Шри Ланка была ими покинута, [оставшиеся] старшие монахи, поддерживая тело добытыми стеблями, корнями и листьями, при возможности садились и проводили зачитывание учений из текстов. Если такой возможности не было, насыпали песок, окружали его, сближались головами и изучали тексты.
|
|
|
Evaṃ dvādasa saṃvaccharāni sāṭṭhakathaṃ tepiṭakaṃ ahāpetvā dhārayiṃsu.
|
Так за 12 лет они собрали Типитаку с комментариями и хранили её.
|
|
|
Yadā pana vaṭṭagāmaṇirājā damiḷarājānaṃ hantvā (455-466 buddhavassabbhantare) punapi rajjaṃ kāresi [mahāvaṃse 33, 78-gāthā].
|
И когда правитель Ваттагамани убил тамильских правителей (в период с 455 до 466 года буддийской эры), он воссел на престол.
|
|
|
Tadā te therā jambudīpato paccāgatattherehi saddhiṃ tepiṭakaṃ sodhentā ekakkharampi asamentaṃ nāma na passiṃsu [a. ni. aṭṭha. 1.1.130; vibha. aṭṭha. 810].
|
Тогда те старшие монахи вместе с вернувшимися из Джамбудипы в попытках очистить Типитаку не увидели расхождений ни в одной букве.
|
|
|
Yopi ca mahāniddeso tasmiṃ kāle ekasseva dussīlabhikkhuno paguṇo ahosi, sopi mahātipiṭakattherena mahārakkhitattheraṃ tassa santikā uggaṇhāpetvā rakkhito ahosi [pārā. aṭṭha. 2.585].
|
И в то время Маханиддесу знал один монах-параджичник. Но и её удалось сохранить благодаря тому, что старейшины Типитаки послали монаха Махараккхиту, чтобы он выучил Маханиддесу у того монаха.
|
|
|
Evaṃ dubbhikkharaṭṭhakkhobhupaddavehi pīḷitattā duddharasamayepi dhammavinayaṃ sakkaccaṃ dhārayiṃsu.
|
Так доктрина и дисциплина была тщательно сохранена даже в те времена, когда её трудно было сохранить из-за угроз голода и потрясений в стране.
|
|