| пали |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Mahāvihāravāsino pana porāṇikaṃ pāḷibhāsāya saṇṭhitaṃ parisuddhapiṭakameva paṭiggaṇhanti, tañca mukhapāṭheneva dhārenti.
|
Однако насельники Махавихары восприняли чистую Типитаку чётко на древнем языке пали и хранили её с помощью устной передачи.
|
|
|
Tadā pana therā pacchimajanānaṃ satipaññāhāniṃ disvā buddhakālato paṭṭhāya yāva taṃkālā mukhapāṭhenābhataṃ sāṭṭhakathaṃ piṭakattayaṃ potthake āropetuṃ samārabhiṃsu.
|
Но тогда старшие монахи, видя упадок памятования и мудрости у последующих поколений, начиная с времён Будды и до их времени, приступили к работе по созданию книг, содержащих передаваемую устно Типитаку.
|
|
|
Samārabhamānā ca te anurādharājadhānipurato aṭṭhasaṭṭhimilappamāṇe malayajanapade mātula[mātale iti etarahi vohāro] nagare ālokaleṇe vasantā ekassa tandesikassa janapadādhipatino ārakkhaṃ gahetvā taṃ potthakāropanakammamakaṃsu [mahāvaṃse 33, 100-101-gāthāsu].
|
И они в процессе этой работы жили в пещере Алокалена, что в городе Матула [современное название - Матале], что в стране Малая размером 86 миль, что находится перед королевским городом Анурадха. Местные правители предоставили им защиту, пока они занимались составлением книг.
|
|
|
Tenidaṃ ñāyati "tadā mahāvihāravāsino therā rājarājamahāmattehi aladdhūpakārā hutvā attano baleneva piṭakattayassa potthakāropanakammamakaṃsū"ti ca, "tañca yatheva pacchimajanānaṃ satipaññāhāniṃ disvā kataṃ, tatheva dubbhikkharaṭṭhakkhobhādibhayupaddutakālesu duddharabhāvampi disvā"ti ca, tathā "abhayagirivāsīnaṃ sampaṭicchitasamayantaravādehi anākulanatthampi kata"nti ca.
|
Поэтому теперь известно следующее: "тогда старшие монахи - насельники Махавихары, без помощи правителя или его министров своими силами проделали работу по составлению книг трёх корзин", и также "это было сделано потому что они видели упадок памятования и мудрости у последующих поколений, а также видя трудность сохранения материала в условиях таких времён, когда есть опасности голода или потрясений в стране" и также "это было сделано с целью рассеять влияние других традиций и школ, под которое попали насельники Абхаягири".
|
|
|
Evaṃ mahāvihāravāsino therā parisuddhattheravādapiṭakaṃ samayantarehi asammissanatthāya yathā pure, tathā pāḷibhāsāya eva potthake āropetvāpi surakkhitaṃ rakkhiṃsu.
|
Так старшие монахи Махавихары, с целью не загрязнения с течением времени чистых [Трёх] корзин Тхеравады, [чтобы они сохранились,] какими они были раньше, составили книги на языке пали и хорошо их хранили.
|
|
|
Yadi hi tadā tepiṭakaṃ potthakesu anāropitamassa, pacchākālesu samayantarato āgatasuttāni "netāni amhāka"nti paṭikkhipituṃ na sukarāni bhaveyyuṃ.
|
Ведь если бы тогда не были составлены книги с текстом трёх корзин, то в последующее время те сутты, что пришли из других традиций, будет трудно отвергнуть, заключив "они не наши".
|
|
|
Yato ca kho tadā sāṭṭhakathaṃ tepiṭakaṃ potthakesu āropitaṃ, tatoyeva anāgatakālesu samayantarāgatasuttāni tehi potthakehi saṃsandetvā paṭikkhipituṃ sukarāni honti.
|
Но именно потому, что тогда были составлены книги трёх корзин с комментарием, в будущем будет легко отвергнуть сутты других традиций путём сверки с этими книгами.
|
|