Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> История происхождения Висуддхимагги >> Составление книг Типитаки
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
Составление книг Типитаки Далее >>
Закладка

Mahāvihāravāsino pana porāṇikaṃ pāḷibhāsāya saṇṭhitaṃ parisuddhapiṭakameva paṭiggaṇhanti, tañca mukhapāṭheneva dhārenti. Tadā pana therā pacchimajanānaṃ satipaññāhāniṃ disvā buddhakālato paṭṭhāya yāva taṃkālā mukhapāṭhenābhataṃ sāṭṭhakathaṃ piṭakattayaṃ potthake āropetuṃ samārabhiṃsu. Samārabhamānā ca te anurādharājadhānipurato aṭṭhasaṭṭhimilappamāṇe malayajanapade mātula[mātale iti etarahi vohāro] nagare ālokaleṇe vasantā ekassa tandesikassa janapadādhipatino ārakkhaṃ gahetvā taṃ potthakāropanakammamakaṃsu [mahāvaṃse 33, 100-101-gāthāsu]. Tenidaṃ ñāyati "tadā mahāvihāravāsino therā rājarājamahāmattehi aladdhūpakārā hutvā attano baleneva piṭakattayassa potthakāropanakammamakaṃsū"ti ca, "tañca yatheva pacchimajanānaṃ satipaññāhāniṃ disvā kataṃ, tatheva dubbhikkharaṭṭhakkhobhādibhayupaddutakālesu duddharabhāvampi disvā"ti ca, tathā "abhayagirivāsīnaṃ sampaṭicchitasamayantaravādehi anākulanatthampi kata"nti ca. Evaṃ mahāvihāravāsino therā parisuddhattheravādapiṭakaṃ samayantarehi asammissanatthāya yathā pure, tathā pāḷibhāsāya eva potthake āropetvāpi surakkhitaṃ rakkhiṃsu. Yadi hi tadā tepiṭakaṃ potthakesu anāropitamassa, pacchākālesu samayantarato āgatasuttāni "netāni amhāka"nti paṭikkhipituṃ na sukarāni bhaveyyuṃ. Yato ca kho tadā sāṭṭhakathaṃ tepiṭakaṃ potthakesu āropitaṃ, tatoyeva anāgatakālesu samayantarāgatasuttāni tehi potthakehi saṃsandetvā paṭikkhipituṃ sukarāni honti.

пали русский - khantibalo Комментарии
Mahāvihāravāsino pana porāṇikaṃ pāḷibhāsāya saṇṭhitaṃ parisuddhapiṭakameva paṭiggaṇhanti, tañca mukhapāṭheneva dhārenti. Однако насельники Махавихары восприняли чистую Типитаку чётко на древнем языке пали и хранили её с помощью устной передачи.
Tadā pana therā pacchimajanānaṃ satipaññāhāniṃ disvā buddhakālato paṭṭhāya yāva taṃkālā mukhapāṭhenābhataṃ sāṭṭhakathaṃ piṭakattayaṃ potthake āropetuṃ samārabhiṃsu. Но тогда старшие монахи, видя упадок памятования и мудрости у последующих поколений, начиная с времён Будды и до их времени, приступили к работе по созданию книг, содержащих передаваемую устно Типитаку.
Samārabhamānā ca te anurādharājadhānipurato aṭṭhasaṭṭhimilappamāṇe malayajanapade mātula[mātale iti etarahi vohāro] nagare ālokaleṇe vasantā ekassa tandesikassa janapadādhipatino ārakkhaṃ gahetvā taṃ potthakāropanakammamakaṃsu [mahāvaṃse 33, 100-101-gāthāsu]. И они в процессе этой работы жили в пещере Алокалена, что в городе Матула [современное название - Матале], что в стране Малая размером 86 миль, что находится перед королевским городом Анурадха. Местные правители предоставили им защиту, пока они занимались составлением книг.
Tenidaṃ ñāyati "tadā mahāvihāravāsino therā rājarājamahāmattehi aladdhūpakārā hutvā attano baleneva piṭakattayassa potthakāropanakammamakaṃsū"ti ca, "tañca yatheva pacchimajanānaṃ satipaññāhāniṃ disvā kataṃ, tatheva dubbhikkharaṭṭhakkhobhādibhayupaddutakālesu duddharabhāvampi disvā"ti ca, tathā "abhayagirivāsīnaṃ sampaṭicchitasamayantaravādehi anākulanatthampi kata"nti ca. Поэтому теперь известно следующее: "тогда старшие монахи - насельники Махавихары, без помощи правителя или его министров своими силами проделали работу по составлению книг трёх корзин", и также "это было сделано потому что они видели упадок памятования и мудрости у последующих поколений, а также видя трудность сохранения материала в условиях таких времён, когда есть опасности голода или потрясений в стране" и также "это было сделано с целью рассеять влияние других традиций и школ, под которое попали насельники Абхаягири".
Evaṃ mahāvihāravāsino therā parisuddhattheravādapiṭakaṃ samayantarehi asammissanatthāya yathā pure, tathā pāḷibhāsāya eva potthake āropetvāpi surakkhitaṃ rakkhiṃsu. Так старшие монахи Махавихары, с целью не загрязнения с течением времени чистых [Трёх] корзин Тхеравады, [чтобы они сохранились,] какими они были раньше, составили книги на языке пали и хорошо их хранили.
Yadi hi tadā tepiṭakaṃ potthakesu anāropitamassa, pacchākālesu samayantarato āgatasuttāni "netāni amhāka"nti paṭikkhipituṃ na sukarāni bhaveyyuṃ. Ведь если бы тогда не были составлены книги с текстом трёх корзин, то в последующее время те сутты, что пришли из других традиций, будет трудно отвергнуть, заключив "они не наши".
Yato ca kho tadā sāṭṭhakathaṃ tepiṭakaṃ potthakesu āropitaṃ, tatoyeva anāgatakālesu samayantarāgatasuttāni tehi potthakehi saṃsandetvā paṭikkhipituṃ sukarāni honti. Но именно потому, что тогда были составлены книги трёх корзин с комментарием, в будущем будет легко отвергнуть сутты других традиций путём сверки с этими книгами.