Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 1 >> 9. Описание возвышенных состояний >> Прочее (о развитии возвышенных состояний)
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Прочее (о развитии возвышенных состояний) Далее >>
Закладка

Etāsu hi mettākaruṇāmuditāupekkhāsu atthato tāva mejjatīti mettā, siniyhatīti attho. Mitte vā bhavā, mittassa vā esā pavattītipi mettā. Paradukkhe sati sādhūnaṃ hadayakampanaṃ karotīti karuṇā. Kiṇāti vā paradukkhaṃ hiṃsati vināsetīti karuṇā. Kiriyati vā dukkhitesu pharaṇavasena pasāriyatīti karuṇā. Modanti tāya taṃsamaṅgino, sayaṃ vā modati, modanamattameva vā tanti muditā. "Averā hontū"tiādibyāpārappahānena majjhattabhāvūpagamanena ca upekkhatīti upekkhā.

пали english - Nyanamoli thera Комментарии
Etāsu hi mettākaruṇāmuditāupekkhāsu atthato tāva mejjatīti mettā, siniyhatīti attho. [Meanings] 92. Now, as to the meaning firstly of loving-kindness, compassion, gladness and equanimity: it fattens (mejjati), thus it is loving-kindness (mettā); it is solvent (siniyhati) is the meaning.
Mitte vā bhavā, mittassa vā esā pavattītipi mettā. Also: it comes about with respect to a friend (mitta), [318] or it is behaviour towards a friend, thus it is loving-kindness (mettā).
Paradukkhe sati sādhūnaṃ hadayakampanaṃ karotīti karuṇā. When there is suffering in others it causes (karoti) good people’s hearts to be moved (kampana), thus it is compassion (karuṇā).
Kiṇāti vā paradukkhaṃ hiṃsati vināsetīti karuṇā. Or alternatively, it combats (kiṇāti)11 others’ suffering, attacks and demolishes it, thus it is compassion. Comm. NT: 11. Kiṇāti—“it combats”: Skr. kºnāti—to injure or kill. PED gives this ref. under ordinary meaning “to buy,” which is wrong.
Все комментарии (1)
Kiriyati vā dukkhitesu pharaṇavasena pasāriyatīti karuṇā. Or alternatively, it is scattered (kiriyati) upon those who suffer, it is extended to them by pervasion, thus it is compassion (karuṇā).
Modanti tāya taṃsamaṅgino, sayaṃ vā modati, modanamattameva vā tanti muditā. Those endowed with it are glad (modanti), or itself is glad (modati), or it is the mere act of being glad (modana), thus it is gladness (muditā).
"Averā hontū"tiādibyāpārappahānena majjhattabhāvūpagamanena ca upekkhatīti upekkhā. It looks on at (upekkhati), abandoning such interestedness as thinking “May they be free from enmity” and having recourse to neutrality, thus it is equanimity (upekkhā).