пали |
english - Nyanamoli thera |
Комментарии |
Etāsu hi mettākaruṇāmuditāupekkhāsu atthato tāva mejjatīti mettā, siniyhatīti attho.
|
[Meanings] 92. Now, as to the meaning firstly of loving-kindness, compassion, gladness and equanimity: it fattens (mejjati), thus it is loving-kindness (mettā); it is solvent (siniyhati) is the meaning.
|
|
Mitte vā bhavā, mittassa vā esā pavattītipi mettā.
|
Also: it comes about with respect to a friend (mitta), [318] or it is behaviour towards a friend, thus it is loving-kindness (mettā).
|
|
Paradukkhe sati sādhūnaṃ hadayakampanaṃ karotīti karuṇā.
|
When there is suffering in others it causes (karoti) good people’s hearts to be moved (kampana), thus it is compassion (karuṇā).
|
|
Kiṇāti vā paradukkhaṃ hiṃsati vināsetīti karuṇā.
|
Or alternatively, it combats (kiṇāti)11 others’ suffering, attacks and demolishes it, thus it is compassion.
|
Comm. NT: 11. Kiṇāti—“it combats”: Skr. kºnāti—to injure or kill. PED gives this ref. under ordinary meaning “to buy,” which is wrong.
Все комментарии (1)
|
Kiriyati vā dukkhitesu pharaṇavasena pasāriyatīti karuṇā.
|
Or alternatively, it is scattered (kiriyati) upon those who suffer, it is extended to them by pervasion, thus it is compassion (karuṇā).
|
|
Modanti tāya taṃsamaṅgino, sayaṃ vā modati, modanamattameva vā tanti muditā.
|
Those endowed with it are glad (modanti), or itself is glad (modati), or it is the mere act of being glad (modana), thus it is gladness (muditā).
|
|
"Averā hontū"tiādibyāpārappahānena majjhattabhāvūpagamanena ca upekkhatīti upekkhā.
|
It looks on at (upekkhati), abandoning such interestedness as thinking “May they be free from enmity” and having recourse to neutrality, thus it is equanimity (upekkhā).
|
|