пали |
english - Nyanamoli thera |
Комментарии |
Thero "ko eso"ti āha.
|
The elder asked, “Who is that?”
|
|
Ahaṃ, bhante, maṇiliyāti.
|
—“It is I, Maṇiliyā, venerable sir.”
|
|
Kissa rodasīti?
|
—“What are you weeping for?”
|
|
Tumhākaṃ gamanaṃ paṭiccāti.
|
—“Because you are going away.”
|
|
Mayi idha vasante tumhākaṃ ko guṇoti?
|
—“What good does my living here to you?”
|
|
Tumhesu, bhante, idha vasantesu amanussā aññamaññaṃ mettaṃ paṭilabhanti, te dāni tumhesu gatesu kalahaṃ karissanti, duṭṭhullampi kathayissantīti.
|
—“Venerable sir, as long as you live here non- human beings treat each other kindly. Now, when you are gone, they will start quarrels and loose talk.”9
|
Comm. NT: 9. For duṭṭhulla see Ch. IV, note 36. Here the meaning is more likely to be “bad” or “lewd” than “inert.”
Все комментарии (1)
|
Thero "sace mayi idha vasante tumhākaṃ phāsuvihāro hoti, sundara"nti vatvā aññepi cattāro māse tattheva vasitvā puna tatheva gamanacittaṃ uppādesi.
|
The elder said, “If my living here makes you live at peace, that is good,” and so he stayed there another four months. Then he again thought of leaving,
|
|
Devatāpi puna tatheva parodi.
|
but the deity wept as before.
|
|
Etenevupāyena thero tattheva vasitvā tattheva parinibbāyīti evaṃ mettāvihārī bhikkhu amanussānaṃ piyo hoti.
|
And so the elder lived on there, and it was there that he attained Nibbāna.
This is how a bhikkhu who abides in loving-kindness is dear to non-human
beings.
|
|