Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 1 >> 9. Описание возвышенных состояний >> Развитие дружелюбия
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Развитие дружелюбия Далее >>
Закладка

251. Dhātuvinibbhogaṃ pana kātuṃ asakkontena dānasaṃvibhāgo kātabbo. Attano santakaṃ parassa dātabbaṃ, parassa santakaṃ attanā gahetabbaṃ. Sace pana paro bhinnājīvo hoti aparibhogārahaparikkhāro, attano santakameva dātabbaṃ. Tassevaṃ karoto ekanteneva tasmiṃ puggale āghāto vūpasammati. Itarassa ca atītajātito paṭṭhāya anubandhopi kodho taṅkhaṇaññeva vūpasammati, cittalapabbatavihāre tikkhattuṃ vuṭṭhāpitasenāsanena piṇḍapātikattherena "ayaṃ, bhante, aṭṭhakahāpaṇagghanako patto mama mātarā upāsikāya dinno dhammiyalābho, mahāupāsikāya puññalābhaṃ karothā"ti vatvā dinnaṃ pattaṃ laddhamahātherassa viya. Evaṃ mahānubhāvametaṃ dānaṃ nāma. Vuttampi cetaṃ –

пали english - Nyanamoli thera русский - Рената, правки khantibalo Комментарии
251.Dhātuvinibbhogaṃ pana kātuṃ asakkontena dānasaṃvibhāgo kātabbo. 39.But if he cannot effect the resolution into elements, he should try the giving of a gift. 39. Но если разложение на элементы не удаётся, ему следует попытаться преподнести подарок.
Attano santakaṃ parassa dātabbaṃ, parassa santakaṃ attanā gahetabbaṃ. It can either be given by himself to the other or accepted by himself from the other. Он может быть либо дан им самим другому, либо принят им самим от другого.
Sace pana paro bhinnājīvo hoti aparibhogārahaparikkhāro, attano santakameva dātabbaṃ. But if the other’s livelihood is not purified and his requisites are not proper to be used, it should be given by oneself. Но если образ жизни другого не очищен и то, что принадлежит ему нельзя использовать, тогда подарок следует дать самому.
Tassevaṃ karoto ekanteneva tasmiṃ puggale āghāto vūpasammati. And in the one who does this the annoyance with that person entirely subsides. И у того кто это сделает раздражение полностью утихнет.
Itarassa ca atītajātito paṭṭhāya anubandhopi kodho taṅkhaṇaññeva vūpasammati, cittalapabbatavihāre tikkhattuṃ vuṭṭhāpitasenāsanena piṇḍapātikattherena "ayaṃ, bhante, aṭṭhakahāpaṇagghanako patto mama mātarā upāsikāya dinno dhammiyalābho, mahāupāsikāya puññalābhaṃ karothā"ti vatvā dinnaṃ pattaṃ laddhamahātherassa viya. And in the other even anger that has been dogging him from a past birth subsides at the moment, as happened to the senior elder who received a bowl given to him at the Cittalapabbata Monastery by an almsfood-eater elder who had been three times made to move from his lodging by him, and who presented it with these words: “Venerable sir, this bowl worth eight ducats was given me by my mother who is a lay devotee, and it is rightly obtained; let the good lay devotee acquire merit.” В этот самый момент и у другого злоба утихнет, даже если она преследовала его ещё с прошлых жизней, как это случилось со старейшиной, который получил сосуд для подаяния, данный ему в монастыре Читталапаббата питавшимся подаянием старейшиной, которого он три раза выгонял из жилища. Этот старейшина подарил сосуд со словами: "Достопочтенный, этот сосуд стоит восемь кахапан, он был подарен мне моей матерью-буддисткой, он получен надлежащим способом и пусть эта пожилая (или великая) мирянка получит заслуги".
Evaṃ mahānubhāvametaṃ dānaṃ nāma. So efficacious is this act of giving. Такова сила дарения.
Vuttampi cetaṃ – And this is said: Об этом сказано: